您好,欢迎来到星星旅游。
搜索
您的当前位置:首页影视剧翻译研究中的概念问题

影视剧翻译研究中的概念问题

来源:星星旅游
_r 紧盯前沿理论 透析传播实践  而 影视剧翻译研究中的概念问题 信莉丽 (武汉东湖学院湖北武汉430212) 摘要:在全球化语境下,影视剧翻译是影视剧跨文化交 流传播的有效手段。随着媒介形态的变迁,学术界对影视剧翻 译的概念认知先后经历了sT、AvT、字幕翻译、影视剧译制、 电影翻译和配音翻译等 这些概念从不同角度描述了影视剧 在不同语种中的语言转换问题。影视剧翻译既是语言层面的编 码与解码,还是异质文化直接参与本土文化叙事建构的重要途 径。目前,我国对影视剧翻译的相关研究中,对核心概念的认 识还有待进一步明晰。本文认为,通过对影视剧翻译概念历史 源流的探析,结合新媒体语境下网络字幕组等多种亚文化形式 对影视剧翻译的影响,探究影视剧翻译的名与实能够便于学 界更为清晰的认识到影视剧翻译研究的重要价值。 关键词:影视剧翻译 新媒体 亚文化研究 跨文化研究 文化叙事 翻译是译制生产过程中的基础工作,有关译制中的翻译 问题也一直受到业界和学界的高度重视。在改革开放至今的 三十余年中,涉及影视剧翻译的研究在理论和实践上都得到 了迅速发展。伴随着技术的革新,我国的传播环境和媒介形 态发生了巨大的改变,那些曾经标志着影视剧翻译研究里程 我国影视剧译制研究趋势 伽蹭盯 m∞姓 耋毫l蛊 碑式的论述难以契合当下快速变化的媒介环境。作为理论与 2015年 2014年 2013年 2012年2011年 2010年 概念名称 实际紧密集合的研究领域,其早期概念上的各种命题需要重 字摹翻译 新置于当代社会文化语境中加以探讨。笔者所见,在有关影 对自翻译 叭 啪 弘 Ⅲ郴 视剧翻译的研究中,国内外的学者所使用的概念,其内涵和 配音翻译 影视翻译 外延都有很大的差异性,而且,更为严重的是,在概念的背 电影翻译 后,其思想认识也存在着很大的分歧,有的甚至是本质上的 电视翻译 ∞ 脚蛳_盘四 粥Ⅲ 差异。这种现象无疑给影视剧翻译研究的健康发展带来很 电视剧翻译 影视剧翻译 大的障碍。本文以下围绕影视剧翻译的“内涵”和“外延”分 影视剧字幕翻译 狮【蛊 m卅 析有关研究中的“问题”。 影视刷配音翻译 影视剧对白翻译 国内外影视尉翻译研究态势 西方在2O世纪7O年始逐渐重视影视剧翻译的研 表1 国内影视剧译制研究的整体趋势概览 究。福多(Fodor)于1976年发表的论文《电影配音:声学、 此外,笔者在CNKI中对研究关键词分别为“对白翻 符号学、唯美主义和心理学问题》(“Phonetic,Semiotic,  Esthetic and Psychological Aspects”)提出了“语音同 译”、“影视翻译”、“字幕翻译”、“电影翻译”、“电视翻译”和“影视剧(字幕)翻译”的文献进行检索,得出如下结论: 步”“人物性格同步”以及“内容同步”的原则。…到了80年 代,西方影视翻译的研究多停留在经验性的概述上,在理论 深度上停滞不前。 近年来,西方影视剧翻译研究在选题的深度和广度上都 有所突破。董海雅在《西方语境下的影视翻译研究概览》中 认为西方的影视翻译研究视角与特点大致体现在四个方面: 首先,影视翻译研究对象的广度,经历了screen translation 影视剧宇薯翻译 (ST) ̄lJaudiovisual translation(AVT)的演变。西方AT与 电影翻译 {{视翻译 AVT的研究范围比我国的“影视翻译”研究涵盖面更宽泛一 一的问题与策略。第四是电影研究与翻译研究的融合。 李占 喜在《西方影视翻译研究的最新发展一一<影视翻译:屏幕 上的语言转换>介评》一文中梳理了西方影视研究的现状, 认为西方影视研究目前主要集中在四个方面:影视(戏文) 字幕翻译研究、影视配音翻译研究,影视翻译的接受性研究 和影视翻译教学与培训研究。 ・麻争旗在《译学与跨文化传 播》这本专著中对我国影视剧翻译研究的现状做了归纳总结 性的论述,认为我国影视剧翻译研究主要集中在如下几个方 面:第一,影视翻译方法研究。第二,影视翻译特征研究。第 三,影视翻译原则研究。第四,影视翻译理论研究。第五,影 视翻译个案和评论研究。第六,影视翻译历史总结。第七,其 他,这部分中包括近年来网络字幕组的研究以及影视翻译教 学类研究。 笔者通过对中国知识基础设施工程(CNKI)的中国知网的 文献检索和梳理发现,国内“影视剧翻译”研究呈上升态势,昌l "瑚拼盯  Ⅲ 并逐渐成为热门研究领域。下表中“影视剧字幕翻译、影视剧 配音翻译和影视剧对白翻译”三组概念由于涉及到研究概念 谢 虹 萎堇 加 Ⅲ 的组合,故在文献检索中对这三组概念采取全文检索的方式 进行查找,其余概念采用主题搜索的方式进行文献检索。 、些。其次是采用语言与民族身份多元系统理论的研究视角, 翻译研究以描述性为主。第三,西方影视翻译研究对翻译策 略的研究主要从翻译和文化角度出发,结合文本分析、语用 学、接受理论、关联理论等研究成果探讨配音与字幕翻译中 对白翻译 字暮翻译 2015年2014年2013年2012年201 1年2010年 图1 近五年来各翻译关键词研究趋势图 2()17年第6期(总第154期) l东南传播● 。l7年第六期 特别拊荐● 结合数据来看,电影翻译、影视翻译和影视剧字幕翻译 是目前国内在影视剧翻译研究领域中研究数量最多的三大 类型,其次影视剧对白翻译和影视剧配音翻译两大类型也成 为了众多学者研究的焦点,同时各类型研究数量呈现出连年 上升的整体趋势。 从一方面看,上述研究的各种范畴并非彼此排斥、不能 融合。相反,概念的差异性应当成为理论多样性的象征,应 被视为本研究领域的发展动力。但是,从另一方面看,概念 混用和乱用的弊端使本质的东西难以得到凸显和整合,而概 念本身的不确定性在客观上也增加了研究的难度,其结果是 使整个研究领域难以形成理论体系。造成概念混乱的原因 可能是多样的。其中,媒介生态的变化是不可忽视的重要因 素。比如,字幕翻译的概念在很大程度上与字幕组相关,而 字幕组的出现完全是媒介环境变化的产物。可见,要认识概 念的变化必须采取发展的眼光,影视剧翻译的概念应符合当 下影视剧生产和传播环境的演进,并适应全球影视剧文化产 品竞争的客观需求。 囤 新媒体作为融合传统媒体优势的传播渠道嵌入到人们日常 生活中。技术革新改变了传播环境,也改变了受众影像消费 的习惯。互联网成为当下国人观看影视剧的新途径。网络字 幕组正是当下传播环境中的新产物,很大一部分美国、日本 和韩国生产的影视剧作品是通过网络字幕翻译的方式进行 传播。 目前,欧美国家学者提出的“AVT”(audiovisual trans— lation)的概念,意思是“视听翻译”。弗雷德里克・休姆 (Frederic Chaume)认为:视听翻译作为一个学术术语涵 盖了在语言学和符号学研究中已经得以证实或正在研究的 概念,如配音翻译、字幕翻译、唱词字幕、重复表达、声学 字幕、画外音、电影节同声传译、自由评论、哥布林翻译和 为视听障碍认识提供的字幕、口述影像、字幕组翻译和字幕 组配音。【6 董海雅认为,我国的影视翻译研究主要涉及外国 电影、电视片的配音翻译和字幕翻译,研究对象相对比较固 定。在欧洲,这一特殊领域研究经历了从f¨m translation到 screen translation(ST)与audioviesual translation(AVT)的 2、 1 图2 2014年国内影视剧译制类研究比例分布图 二、影视传播媒介的发展与译制概念的“变迁” 在早期,译制片是外国片的代名词。自建国以来,海外电 影作为我国电影银幕上的特殊类型深受广大观众的喜爱,为 了克服外语电影的语言传播屏障,经过/mi译制之后的影片 才能便于观众欣赏。人们习惯按照电影的产地将国内生产的 电影称为国产片,将经过译制加工之后的海外电影叫做译制 片。自进入电子媒体时代至今,人类社会的媒介形态不断发 生改变。早在20世纪初期,欧美电影就已进入中国市场,从 默片电影到现在的配音字幕电影,影视剧翻译产品作为集声 画视听于一体的综合艺术早已成为人们日常生活娱乐的主要 途径。我国真正的影视剧翻译工作始于新中国建国初期,第 部译制片是长春电影制片厂1949年5月完成的《一个普 通的战士》,反映了前苏联一位士兵在战争中英勇牺牲的故 事。截止至2014年6月,长春电影制片厂至今已经完成了逾 1000部影片的译制工作。成立于1957年的上海电影制片厂 作为我国惟一一家专门译制海外电影的单位,截止至2014 年5月成功翻译了11O0多部影片,为几代中国人构建了视听 觉的美学奇观,如《追捕》、《叶赛利亚》和《哈利波特》等。 从严格意义上来说,我国的电视译制是始于1979年中 央电视台译制播出的菲律宾故事片《我们的过去》。1980年 电视台设置了《电视译制片》栏目,开始播出经过译制后 的海外电视剧,如《大西洋底来的人》、《加里森敢死队》和 《红与黑》等。目前,我国的电视译制节目可分成三类:一类 是电视译制片,主要是在电视上播出的外国电影和故事片:第 二类是电视译制连续剧;第三类是电视译制专题节目,这类 节目包括了除电视译制片和电视译制连续剧之外的所有译制 节目。 进入21世纪之后,随着Web2.0技术的发展革新, 一演变。 AVT基本涵盖了所有与视听翻译有关的概念,其中 字幕翻译和配音翻译等概念是国内学界研究的重点内容。 随着社会传播媒介形态的不断改变,视听翻译这一概念试图 适应媒介形态变化的需要,但这一概念的外延过于宽泛,既 包括已有界定的概念又包括尚未获得定论的概念。 伴随字幕组的出现,“字幕片”也似乎作为一种新的试听 形态进入了当代的日常话语乃至学术话语。新概念的出现必 然影响传统概念的使用。原来的“译制片”遇到了“字幕片” 后,就变成了“配音片”。当然,有时“片”这个字是以“版”的 方式出现的,比如大家常说“你喜欢看字幕版还是配音版”, 其实指的就是“字幕片还是配音片”。从现象的层面看,受众 能够区分这两种试听形式,并由此区分两种翻译方式,也就 是“字幕翻译”和“配音翻译”,这是无可厚非的。 但是,作为学术研究,停留在现象层面是远远不够的。 事实上,字幕翻译跟配音翻译的差别只见于观众接受方式 的不同,也就是“看”和“听”的不同,对于译者来说,其行为 (语言转换),以及工作对象(剧中人物对白)、所遵循的原则 (生活化、性格化、戏剧化)、所承担的功能(让观众明白并 获得审美愉悦)都没有丝毫差异。既然在本质上完全一样, 那么,为什么会被说成两种不同的翻译形态,并被当作两种 不同、甚至对立的翻译方式而加以研究?其实,出现这种情 况也很正常,因为它符合人的认识规律。人的认识是一个不 断发展的过程,往往是由表及里、由浅入深,也就是从现象 到本质。这同时也说明,影视剧翻译研究本身需要发展、需 要完善、需要得到理性的升华,而不是停留在现象的、分割 的、低级的层面上。 三、影视剧翻译研究的名与实 综合目前国内有关于影视剧翻译的相关研究发现,概念 的厘定成为制约影视剧翻译研究的主要屏障。主要存在如 下三类问题:首先,在影视剧翻译的研究过程中,一些学者 对核心概念的内涵和外延模糊不清,常常用字幕翻译、影视 翻译来代替影视剧翻译,忽略了”影视剧”中“剧”的概念。 从国内影视剧翻译研究成果来看,一种倾向于是将影视 剧翻译称之为影视翻译,其中有的研究涉及“剧”的问题,比 如,麻争旗指出,口语化、人物性格化、情感化、口型化以及 通俗化五个特征是影视翻译的基本原则;而大部分研究则只 分析“影视”,比如,钱绍昌认为,影视语言具有五个特点,即 “聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性”, 而这五个 特征常被许多学者用来当作研究“影视翻译”、“对白翻译”、 “字幕翻译”的认识前提。这篇文章仅在知网上就被下载了 8453次,引用率高达985次,可见其对国内影视剧翻译研究 的影响。可是,文章所述的五个特征中哪个是“剧”的本质特 征呢?如果不是本质特征,那么,在此观念下的研究也就不 东南传播2017年第6期(总第154期) 紧盯前沿理论 透析传播实践 ONG NAN CH UANBO制推荐--跨文 播 能成为真正意义的影视剧翻译研究,只能属于宽泛的具有影 视媒介特征的一般文本的范畴。麻争旗在《英语影视剧汉译 教程》中对影视和剧的关系做了详细的阐释:从戏剧文学的 角度,影视剧的本体是“剧”,可以说“剧”的特征是其本体 翻译的特点在于通过字幕呈现的视觉信息帮助观众观看和 理解影视剧的主要内容,与配音翻译相比,二者采用的转播 媒介不同,字幕翻译以文字为载体,而配音翻译则以声音为 媒介,但在传播功能上具有共同点,两者都要符合影视剧的 特征。要回答影视剧语言的问题,首先应该从本体,也就是 风格特征,都应做到与影视剧画面中的人物、情节和情境相 戏剧文学,或者更具体一点,从影视剧文学的角度,来描述 融合。两种媒介中,声音对受众的文化水平要求不高,能够 其语言的基本特征。顾名思义,影视剧的语言具有“影视”和 普及到更大范围的受众中去,而文字则相反。与字幕翻译相 “剧”的双重性:一方面体现为文学语言的共性,比如艺术 比,配音翻译最大的缺点在于其“无视性”。总之,字幕翻译 形象(性格化)、艺术品格(风格化)、艺术意蕴(哲理性), 与配音翻译在“呈现”形式上存在一些差异,但是,对于译者 另一方面体现为影视语言的特性(视听美感)。 另一种倾向是将影视剧翻译定义为字幕翻译。笔者所 见,影视剧翻译是基于影视剧传播之上的产物,在其生产过 程中应以影视剧内容为本,同时通过生活化、轻松幽默以及 富有人情味的翻译方式为受众所接受。麻争旗认为:影视剧 中的对白是观众理解故事情节的主要途径之一,从文体的角 度,影视剧的语言以对白为主,是日常生活对话的体现。对 翻译来说,还原生活的真实感就成为一个目标,一方面,影 视剧的对白必须服从声画同步的要求,而另一方面,由于英 汉语言的差异,同样的意思,用什么方式表达就成为问题。 让外国人的嘴讲中国,讲得像中国人讲中国话那样自然,而 要做到自然,则必须符合规范,这就是得体原则。” 如果仅 仅将影视剧传播这一概念简单归结于字幕翻译,在实际研究 中则有脱离影视剧传播语境的问题。比如,国际知名学者戈 特利布(Gottlieb)对字幕翻译的定义是“对瞬时性、多符号 型文本的一种书面的、追加的、同步的翻译类型“,… 并指 出字幕翻译的五种方式为(1)成文翻译,(2)附加翻译(以字 幕形式附加的新语言材料),(3)即时翻译,(4)同步翻译,(5) 多媒介翻译《至少使用两种媒介)。这里的字幕跟影视剧没 有直接的关系,可是这个概念却常被国内学者引用。吉尔伯 特.C.F.方(GilbertC.F.Fong)对影视剧中的字幕功能做了如 下论述:“字幕提供了缺少的信息,同时对话也提供了额外的 信息。[1 这里的字幕跟影视剧也没有直接的联系。国内有些 观点认为字幕翻译属于视听翻译,是“译入语文化中被认为 来说,其本质活动则没有任何差别,都属于影视剧翻译(而 不是其他文本类型的翻译,比如新闻、广告等),如果只谈宇 幕翻译则脱离了影视剧的概念,成为对文本的翻译工作,而 忽略了影视剧中人物的活动、语言特点和叙事方式。 字幕翻译如果作为一种宽泛的概念是可以存在的, 但是,以字幕翻译代替影视剧翻译的做法是片面的、不科学 的,也是不严谨的。影视剧翻译就是影视剧翻译,其核,C,t5 的是以对白为主的影视剧中的语言的翻译,不管所译的结果 是为了配音还是为了加印字幕。至于这两种目的是否会对翻 译提出不同的要求,那也往往是技术层面的某些操作性的问 题,比如在一幅画面里最多不能超过多少个字、或者在什么 地方不能换行之类,在此方面,甚至有入拿所谓的说的速度 大于读的速度的科学依据来证明删减压缩是字幕翻译的必 然原则,对此种种,笔者不以为然。绝大多数国产电视剧都 带有与人物对白完全同步、完全一致的中文字幕,许多人都有 边听对话边看字幕的习惯,这些字幕并不因为时空的而 被压缩或删减,也不会为了便于理解而变文雅为通俗、变繁 琐为简洁、变诗篇为大白话、变深刻为浅薄等等。其实,美剧 的对白同样有与之同步的完全一致的英文字幕,而这些英文 字幕也没有像有些字幕研究所认为的由于这样或那样的原 因被删减压缩或简化。那么,翻译这些字幕为什么要刻意寻 找某种理由来破坏其完整性呢? 其次,在近五年来,案例分析成为影视剧翻译研究中的 个向度,特别是热门题材的影视剧翻译更是成为研究者们 一或者被呈现的录制视听材料的翻译”。” 这里的字幕跟影视 关注的焦点。如《阿甘正传》、《功夫熊猫》、《唐顿庄园》、 《乱世佳人》等经典作品都为影视剧翻译研究提供了研究文 剧也没有直接的联系。 当然,也有界定明确者。比如,杨洋认为:“字幕翻译的 本。但是案例分析在探讨影视剧翻译的特殊性问题上具有  对象主要是电影、电视剧和所有需要加字幕的视频节目或文 较强的说服力,而当问题回归到影视剧翻译的本质问题时,件等。字幕是视原节目的需要,在后期通过技术手段加在屏 难免存在以偏概全的弊端,也难以归纳出国内影视剧翻译的 幕上的图片文字,是对原节目的一种解释性的说明。” 李 规律和特点。 运兴认为:字幕有两种:语内字幕和语际字幕两种,通常所 近年来,欧美影视剧进入中国市场的力度进一步加大。 说的“字幕翻译是一种特殊的语言转换类型:原生口语的浓 随着国民英语水平不断提高,欧美影视剧成为荧幕和银幕上 缩的书面译文。”“字幕的出现基本上为改变原剧的图像、声 的一支重要力量。以进口电影为例,2012年我国电影总票房 73亿,进口片在国内收获了近90亿的票房,占全年 音(包括语言、音乐及其他声音效果)信息。第二,源语的声 高达170.音清晰无误,任何对源语有所了解的人都不自觉地会对字幕 总票房的一半以上。反观国产电影在海外市场的情况则不容 采取一种批评态度。”” 该文从字幕的时空、功能和文 乐观,仅获得10.63亿元的票房收入。到了2013年进口电影 67 化词语的翻译三个维度阐释了字幕翻译的特征,指出“缩减 票房比重较2012年下滑,而国产片票房总收入高达127.亿元。【1 中国作为全球仅次于北美地区的第二大电影市场, 法“是字幕翻译的基本策略。 研究证实,李运兴的这些观点也被许多字幕翻译研究者 电影进出口一直呈现出贸易逆差的态势,银幕上火爆的海外 效法。这篇文章在知网上被下载9704次,引用率达792次, 影片自然引起了国内研究者的关注,其中将热门影视剧做为 这说明大部分字幕翻译研究者较为认同李运兴的观点。比 研究样本的案例分析研究较多。 在影视剧翻译研究的文献中,主要以案例分析为主,比 如,周红民在《社会与翻译》一文中认同李运兴的观点,认为 宇幕翻译主要涉及两个因素时间和空间,由于时空的制约, 较关注热门话语电影的汉译英问题,研究向度较为丰富,主 字幕译者常常要采用缩减的翻译策略,缩减法在实际操作中 要体现在影视剧片名的翻译、影视剧字幕翻译以及在相关理 可分为三种:浓缩、压缩性意译和删除。” 论视阈下的影视剧字幕翻译问题等。但是这些案例分析中,  总之,在许多字幕翻译研究者那里,字幕翻译是一种翻 研究者倾向于使用字幕翻译的概念来指代影视剧翻译。整体看来,案例分析成为影视剧研究中的一个重要向 译的形式,有其自身的规律性。针对这一思想,笔者则认同这 样的观点:配音翻译作为以声音为媒介的传播方式,有其自 度,但是综合这些文献可以发现,缺乏核心概念、缺乏本体 身的美学意义,译制环节专业性要求更高,以脚本翻译为基 理论成为制约影视剧翻译研究发展的主要问题,研究的理论 础,口型化为特征,是利用声音的二次创作,因此配音翻译的 深度不够,且文章同质化程度较高。相较于英语影视剧的英 成功之处在于脚本翻译和声音艺术之间的无缝连接;而字幕 译汉研究而言,华语影视剧翻译的中译英问题并没有得到学 2(】17年第6期(总第154期) l东南传播 n un1.7事褰武胡 恃驯畦薄●跨艾叱jl皤 。 界和业界的足够重视。随着全球化程度的不断加深,影视剧 作为中华文化的重要载体,在我国文化走出去战略中发挥着 重要作用。加强华语影视剧的英译研究不仅具有重要的学术 意义,而且具有重要的现实意义。 第三,一些试图探讨影视剧翻译研究方法和策略的文 献中,对字幕翻译和影视剧翻译中的各个概念含混不清,存 在概念偷换的问题。如段志聪在《英语影视剧字幕翻译方法 研究》中提出了字幕翻译方法中的一些常规性问题,但概念 的不确定性使研究对象不明确。段志聪从字幕翻译出发,认 为字幕翻译的常用方法有:“直译法、替代法、增译法和浓缩 法。”” 纪凤菊和宋继平提出,“浓缩、压缩性意译和删除 以及直译、归化、抽象化等方法也可以在字幕翻译中运用。 整体看来,这类研究倾向于使用字幕翻译的概念,而且对翻 译中的缩减法较为认同。 以上可见,字幕翻译研究往往忽视影视剧的“剧”的特 征,也就是把“剧”中的对白文本从影视剧传播语境中剥离 出来,忽略了其艺术性及其“在场”的传播功能。其实,学界 些学者在研究过程中已经注意到了“剧”的特征,但他们 并未对影视剧翻译的概念做更深入的阐释。娄炳坤认为,影 视剧翻译有其自身的特点,如“一次过”性、口型的制约、画 面的制约性以及对双关语和别的文字游戏的处理。影视剧的 翻译面对的是大量的口语,译者必须注意译文的口语性及易 说性。 张春柏指出:影视剧具有和小说等文学作品不一样 的特点,是一门有声艺术。影视语言具有即时性和大众性的 特点。张春柏老师在文中继续提到:影视艺术的特点使其在 翻译时和文学翻译相比呈现出不同的特点,主要体现在字数 的、屏幕上演员动作的、语言的性格化、影视翻译 中的文化因素和双关语的翻译这五个方面。 麻争旗则明确 指出了影视剧翻译的基本特征,认为“声画统一是影视剧翻 译的基本表达方式,影视剧的翻译并不追求意义的性, 而是要与故事、情节、画面、人物等要素紧密结合在一起。声 画统一也决定了配音翻译的隐蔽性。此外,声画统一性也造 就了字幕翻译的特殊性。”而影视剧翻译文本特性则在于其 是一种视听艺术,话语具有社会性,一般表现为片段性,所 以往往受文体规范和多重语境的制约。麻争旗在这篇文章中 认为,影视剧对话翻译具有大众性、社会性、语境性和戏剧 性的特征。影视剧翻译不是“译宇”,而是“言说”,是按照译 语的思维把字面背后的本意说出来。译制是要加工作品中的 人物对白,要做到:“生活化、风格化和戏剧化。” ”张梦婕 在《探析英语影视剧翻译的语言因素》中采用影视剧翻译这 概念,认同麻争旗观点,认为:“影视剧语言的基本属性包 括社会性、大众性和戏剧化”,“影视剧语言的特征是口语 生活化、人物性格化和作品风格化”。 一一了“影视剧”这一概念去谈字幕翻译、配音翻译或者其他类 型的与影视剧翻译有关的翻译,则脱离了本体范畴,不仅不 能揭示问题的本质,就算能够提出一些具有可操作意义的方 法,也难形成研究体系,反而在这一研究领域中渐行渐远。 笔者认为,在影视剧的媒介特性下考察影视剧翻译的特点, 总结其规律有助于我国影视剧译制研究的发展。理论研究 的认识是一个循序渐进的过程,过往的研究奠定了当下研究 的理论基础。在新的环境下对影视剧译制的认识也应该做到 与时俱进。 隧盈豳翻 f1】康乐冲西方影视翻译理论研究发展与现状比较【J]_科学 教育家,2{)07(1()):81. [2】【7】董海雅.西方语境下的影视翻译研究概览….上海翻 译,20(17(1):12—17,14. f3】李占喜_西方影视翻译研究的最新发展一一影视翻译:屏 幕上的语言转换介评fL『1_上海翻译,2010(4):70-71. 麻争旗.译学与跨文化传播fM1.上海:上海交通大学出版 社。2011:282-285. f51杨和平,麻争旗.当代中国译制IM】.北京:中国传媒大学出 版社。201{):5. 【6]Chaume.Frederic:The turn ofaudiovisual translation— New audiences and new technologies,Translation Spaces, 2013(2):105—123. f81钱绍昌.影视翻译一一翻译园地中越来越重要的领域…. 中国翻译。2000(1). I91110][23] ̄v争旗.英语影视剧汉译教程IM】.北京:中国传媒 大学出版社,2010:12,13,112—113. f1 1】Gottlied,Henrik.Subititling:People Translating People.Incay Dollerupand Annetel Lindegaard(ed.1.Teaching Translation and Interpretation2:Insights,Aime,VisionS. Amsterdam.Iohin Renjamins Publishing C0..1993. 『121GilbertC.F.Fong,the tWO worlds of subtitling:the case of Vulgarisms and Sexually—oriented Language,Dubbing and Subtitling in a world context,the Chinese University Press.2009(41). 『13】马会娟.汉英文化比较与翻译『M 匕京:中国对外翻译出 版有限公司,2004:153. 【14】杨洋吨影字幕翻译述评【I】.西南交通大学学报(社会科 学版),2006(4):94. 【151李运兴辛幕翻译的策略【I】-中国翻译,2001(7). 【1 6】周红民_社会与翻译U】.上海翻译,2005(s1):31. f17]http://news.xinhuanet.corn/politics/201 4一()1 1{)61 c_四、结语 社会、政治、经济和文化语境的变迁对社会科学研究的 概念、范式和方法都产生了不可忽视的影响。技术革新推动 了媒介环境的变化,对于影视剧译制这一研究领域而言,研 究者应该不断适应媒介环境的变化,修正研究问题的核心概 念。目前,一些影视剧译制研究借用了语言学的研究方法, 用语言学的理论对影视剧译制的特点、表征和策略进行了梳 理和探讨,这一方法呈现出中心化的趋向。麻争旗认为:“语 言学的各种研究方法可以为认识字幕翻译问题提供理论框 架。比如,在字幕翻译上要注意得体特征,同时也要注意文 体特征,即“把恰当的词用在恰当的地方。” 随着媒介环 境的变化和科技的革新,诸多学科中的相关成果都能为影视 剧译制研究提供借鉴和参考,比如语言学、文学、美学、社 会学和传播学等。 影视剧中的“影视”和“剧”两个核心概念决定了影视剧 翻译与其他类型的翻译活动有着本质上的差异性,这一概念 建构了译者的身份认同,了译者的工作语境,如果脱离 1 25960437.htm. 【18】段志聪,英语影视剧字幕翻译方法研究fI】.重庆科技学 院学报(社会科学版),2010(15):120—121. 【19】娄炳坤.影视剧翻译初探【I】.上海交通大学学报(社会科 学版)。1994(2):102-104. [201 ̄春柏.影视翻译初探[J1.中国翻译,1998(2):5{)-53. 【21】麻争旗.影视剧翻译方法谈 现代传播,2012(3). [221 ̄梦婕.探析英语影视剧翻译的语言特征【『】J华章,2013 (7). 作者简介: 信莉丽 中国传媒大学新闻传播学博士,武汉东湖学 院讲师,学术骨干。主要研究方向:国际传播、新媒体和影 视剧艺术。 【责任编辑:温华英】 东南传播2017年第6期(总第154期) 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- stra.cn 版权所有 赣ICP备2024042791号-4

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务