第13卷第3期 湖南科技大学学报(社会科学版) Vo1.13 No.3 2010年5月 Joumal of Hunan University of Science&Technology(Social Science Edition) May.2010 一语言文学 科技英 语口译逻 辑问题评析 汪 (襄樊学院外国语学院,湖北襄樊441053) 摘要:科技英语12:译存在的关联词缺失、语义不连贯、多赘语、语序紊乱,表现在语言逻辑、非语言逻辑或语用逻辑认 知方面的缺乏。运用语言学小句关系理论,研究科技英语口译逻辑问题,逻辑意识培养是口译的重要教学内容。 关键词:口译;语言逻辑;非语言逻辑;语用逻辑 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672—7835(2010)03—0120—04 国际学术交往凸现科技英语口译的重要。科 逻辑范畴。 技英语口译表现虽无太多词汇、语法错误,但听来 本文新的线性序语句逻辑关系二分法能够解 别扭、多赘语、语义不连贯、语序紊乱,显然,口译不 释科技英语口译语句相关性问题,因为口译语句逻 只是词汇、句法或听力问题,深层原因在于译者的 辑表现总是分属语言逻辑、非语言逻辑或语用逻辑 科技英语口译语言逻辑、非语言逻辑和语用逻辑意 范畴,或兼而有之。 识淡薄,为此,作者依据语言学小句关系研究理论, 语言逻辑体现小旬在语篇中的相互关系 J, 提出逻辑关联也是口译的重要学习内容。 体现客观事物变化逻辑。事物变化逻辑在语言体 系的运算,泛化成语言逻辑,具体表现为语言符号 一语句逻辑关联简述 算子的排列与组合,如词汇性、数、格、搭配、能指与 语篇句子集合是思维以语言为媒介构建的形 所指;结构与句型、时态与语态、语气、习惯与措辞 式和意义表达体,其中事物概念共享特征是事物彼 等。事物变化与相应语言结构、语法意义是口译逻 此联系的原始的逻辑形态。较早研究语句关系的 辑认知基础,口译质量不高源于逻辑意识的淡薄或 学者Fird1认为句子基本词汇的相互搭配是组合关 缺失。如: 系,表现为语句共现…;Hoey也提出序列关系和对 原文:At present,Xiameng University has 照关系类型 ;而Van Diik和Mccarthy&Carter则 61 sections contained in 26 departments. 分别强调语句序的关联,另增包容、统领类别 -4 。 原译:今天,厦门大学有61个专业,还包括有 通过口译样本分析,我们认为语句关系应分为 21个系。 线性序并列逻辑关联和线性序主从逻辑关联两种。 改译:今天,厦门大学有21个系,可开出61个 前者指语句间关系在一定时空条件下,其逻辑意义 专业。 是平等的,平等产生并列逻辑范畴;而后者则指语 口译忽视contained固有语言逻辑是从属关 句间逻辑意义的依附或支配关系,可细分为主导与 系,没有意识到“专业”与“系”不是线性序并列逻 从属、统领与被统领、整体与部分、一般与个别等关 辑关联,而是线性序主从逻辑关联,也没有从Xia— 系。就主从关系而言,还可再细分为因果、时空、对 meng Univesrity(厦门大学)推导departments(系) 比与对照、条件与方式、转折与递进、让步与程度等 与sections(专业)之间语言逻辑序列,造成误译。 收稿El期:2010—02—16 作者简介:汪(1962一),男,湖北枣阳人,副教授,主要从事语言与文化研究。 120 非语言逻辑指先于语言逻辑存在的客观事物 自身变化、或相互变化的逻辑事理,体现小句在语 篇反映的事物问关系。口译只注意语言逻辑,忽视 非语言逻辑,语法可能无问题,但语义一定有 误。如: 原文:Mary and John saw the mountains while hey werte flying to Calfiornia. 表1 科技英语口译设计逻辑与被试实际逻辑表现 表2科技英语口译逻辑错误类型分析 原译:玛丽与约翰看见了飞往加州的山。 改译:玛丽与约翰飞往加州时,看见了山。 尽管原文语言逻辑可有两种口译文本,但原译 违背了非语言逻辑关联:山不会飞。 非语言逻辑细微,却无处不在。如: 原文:Teachers always said,when doing expefi— ments that the burning of paper is called rapid oxida— tion. 原译:实验课老师常说,纸的燃烧是一种被人 (二)科技英语口译逻辑表现及原因分析 逐一核对试卷设计逻辑与被试实际逻辑表现, 们称之为快速的氧化。 改译:实验课老师常说,纸燃烧是一种剧烈的 氧化过程(或现象)。 原译将“burning(燃烧)”与oxidation(氧化) 结果表明9类逻辑细分中,只有时间、条件和比较 3类表现尚可(分别超过50%)。另一方面,被试 口译表现紧张、反应迟钝;缺乏思维;同步问卷调查 也证实被试认为科技英语口译就是词汇翻译,注重 词汇、术语、句型和惯用法强记和速记。口译逻辑 意识淡薄,存在关联词缺失或不当、多赘语、语义不 连贯、语序紊乱等5方面问题。 1.口译逻辑意识淡薄 口译的即时性、松散性和随意性,极易养成淡 等同,不能说语法有问题,但逻辑不正确,改译将 “burning”与“过程(现象)”联系,定义“纸燃烧”的 逻辑,是科学的真实。 语用逻辑指语用者表达对原语言逻辑形式和 意义的背反、偏离,是用常规逻辑构建新的、反常规 逻辑思维所做的努力。如: 原文:…On the exhibition,this machine tool is good in quality and small in size.…. 薄的口译逻辑意识。口译实验设计的逻辑类型与 学生口译实际表现的吻合率仅为35%(表1),说 明被试没有形成强的科技英语口译逻辑意识。如: 原文:There will be bumps along the way;boom economies go bust periodically,and wihoutt the rule of law,there is he prtobability of rampant corruption. None of this can be much solace to tlle Russians.Still 原译:在展览会上,这种机床的质量和体积,前 者好,后者小。 改译:在展览会上,这种机床不但质量优,而且 体积小。 原文偏离and字典并列逻辑义,生成递进语用 逻辑关联,是为了强调后项“体积小”。 here its one useful lesson in the Chinese model:SUC— cess doesn’t come from grnd aschemes,but in gradu— 二分析 口译实验设计、逻辑表现及成因 al Deng—style modulations. 原译:前进的道路上会有挫折,繁荣的经济不 (一)英语口译逻辑实验设计 2005年,为了探讨科技英语口译质量不高是 否与逻辑问题有关,我们随机抽取我院英语专业三 年级科技英语口译材料40份,计720个语句。设 计实验项目包括语言逻辑、非语言逻辑、语用逻辑 类型(见表1)、以及逻辑联系词、逻辑细分和被试 实际表现;对所有测试语句分类、统计和分析,分出 9类720个逻辑关联语句(见表2)。 时会出现倒退,没有法治,贪污就可能肆意蔓 延。所有这些都不能给俄罗斯人带来多少安慰。 中国模式仍可提供一个有益的经验:成功不取决于 宏伟的计划,取决于邓式的循序渐进的调整与 摸索。 改译:正如同在前进的道路上会有挫折一样, 繁荣的经济当然不时也会出现衰退;如果没有法 治,贪污就可能肆意蔓延。但所有这些都不能 121 给俄罗斯人带来多少安慰。不过,中国模式仍可提 供一个有益的经验:因为成功并非取决于宏伟的计 划,而在于邓式循序渐进的调整与摸索。 原译没有解读出原句列举项的语言逻辑,也没 有作出相应逻辑表达,结果译文话题多、不得要领; 改译突破汉语意合常规,用形连“如同…一样”、 “当然…也会”、“如果…就”、“但…”、“不过… 仍”、“因为…并非…而”等成对词译出,比较、递 进、条件、转折、让步、因果和对照等逻辑脉络清晰。 这就特别要求译员译出显性逻辑关联,以增强口译 层次感和整体性。 有时,口译不能析出语句隐含的语言逻辑或非 语言逻辑。如: 原文:Globalization obliges all nations,small or large,rich or poor,to take part in a continuous process of adjustment. 原译:全球化迫使所有大的或小的、富的或穷 的国家都加人到不断调整的进程中。 改译:全球化将迫使所有国家,无论大国还是 小国、富国还是穷国,都要加人到不断调整的进程 中来。 原文隐含让步语言逻辑和客观事实(“大国”、 “小国”;“穷国”、“富国”)非语言逻辑,口译没有 转换为相应汉语逻辑。表2说明英语基本条件好 或比较差的被试口译会对语言逻辑关联做出一定 反应,但达不到应有标准,尤其不能析出语用逻辑 关联。如: 原文:In Mexico,capital inflows were used to fi— nance a consumer—spending spree;in East Asia they went into over—investment,especially in property. 原译:在墨西哥,流人资本为消费者无节制的 挥霍提供需了资金;在东亚,流入资本被用在过度 投资,特别是房地产过度投资上。 改译:在墨西哥,流入资本为消费者无节制的 挥霍提供了资金;然而在东亚,流人资本用在过度 投资,特别是房地产过度投资上。 原文对比关联是无连词语用逻辑,但原译处理 成罗列,听不出原文设计的任何语用逻辑指向或意 图。表2语用逻辑译出率极低显示语法程度有差 别的被试,对口译语用逻辑解读表现却相同,但可 预见英语程度高的被试掌握了语用逻辑后,其口译 能力有优势。 2.口译逻辑联系词不当或缺失 非语言逻辑是不依赖语言形式而存在的客观 事物的内在逻辑,是人的专业知识和常识。非语言 】22 逻辑缺失造成口译语言逻辑与非语言逻辑的不当 或误译。如: 原文:Work is done when an object is lifted. 原译;当物品提升后,我们就把工作做完了。 改译:举起重物就是做功。 原文用词和结构简单,可被试只从语言层面去 理解,把work(功,物理单位)定义为该词字典义 “工作”,疏忽了物理学“举重”的非语言逻辑表达 是“做功”。 缺乏对语句关联及关联类型的语感和敏感导 致逻辑联系词缺失。如: 原文:The diaspora are not only invesitng,they are contributing to hospiatls,universities,and their native viUages.They are returning home to sweep their ancestors’daves. 原译:海外华人在投资,捐资兴建医院、 大学,建设他们的故乡,回乡扫墓,祭典先人。 改译:海外华人不仅在投资,他们还捐资 兴建医院、大学,建设他们的故乡;并回乡扫墓,祭 典先人。 原语句客观存在因果、递进逻辑,被试过分注 意词汇细节,忽视汉语逻辑关联,处理成流水帐,尽 失逻辑表现的情感信息。 有时,意识到逻辑,但表述不当。如: t 原文:hTe lack of resistance in very cold metlas may become useful in electronic computers. 原译:金属在很低温度中没有电阻,可能对电 子计算机很有用。 改译:金属在很低温度中没有电阻的现象,可 能对电子计算机很有用。 原译逻辑关联是“金属在很低温度中没有电 阻”可能对“电子计算机很有用”,其实,真正的逻 辑表达义是“现象”对“电子计算机很有用”。毕 竟,超导是低温物理现象。 3.口译语句多赘语 口译因逻辑理解问题、或不重视关联词语运 用、或语言基础差,形成话语赘语。如: 原文:The United Nations,plans call for ifghting money laundering,reducing the production of am— phetamines and chemical precursors,and increasing judicial co—operation. 原译:联合国还计划号召各国与洗钱行为斗 争,还号召减少苯基丙胺和化学母体的生产,还号 召加强司法合作。 改译:联合国还计划号召各国与洗钱行为斗 争,减少苯基丙胺和化学母体的生产,加强司法 合作。 原译将三个V—ing线性序并列逻辑项(fight— ing,reducing和increasing)译成递进赘语“作斗 争、减少、加强”,这是感觉到逻辑关联,却不知如 何表达逻辑关联;改译表达合符汉语习惯,文从 字顺。 4.口译语句语义不连贯 口译缺乏对逻辑关系的整体把握,在所有逻辑 类型中,被试对时间、条件等关联认知较好,失误相 对少些,但被试仍会习惯依语句线性序译出,因而 口译语义含混。如: 原文:As is well—known,Minerals usually difer in hardness,and the same is true wih otther materials such as rocks. 原译:中国建立了公费医疗体系,那是在 1949年中华人民共和国成立后不久的一件事情。 改译:1949年中华人民共和国成立后不久,中 国就建立了公费医疗体系。 原译不顾英、汉语信息结构差异,依线性序译 出,是时间逻辑关联最易失误的地方。类似语句被 试反复失误: 原文:The United States plans to divert US¥2 billion into preventing US youths from using drugs,as part of an extended dmg control program. 原译:矿石的硬度不同,其他类物质材料也如 岩石一样。 改译:矿石硬度彼此不同;岩石也一样。 原译没有听出复数词尾语言逻辑,没有做“矿 石一岩石一其它物质”非语言逻辑判断;改译措辞 成“彼此”,合符事理。又如: 原文:As a nation,the French are no more eager to learn about their war—-time failings than are the 原译:联合国计划投资20亿美元帮助美国青 少年远离毒品,而这是作为一项广泛的毒品控制计 划的一部分。 改译:作为一项广泛的毒品控制计划的一部 分,联合国还计划投资20亿美元帮助美国青少年 远离毒品。 三结语 研究表明,语言逻辑、非语言逻辑、语用逻辑与 科技英语口译能力形成关系密切;培养逻辑意识是 口译教学的重要内容。 参考文献: [1]Fiah,J.R.Synopsis of Linguistic Theory[C】//Studies in Linguistic Analysis.1957. Japanese. 原译:作为一个民族,法国不如日本那样积极 地从他们的战争失败中吸取教训。 改译:作为一个民族,法国人如同日本人一样, 也没有积极地从战争中吸取教训。 口译丢失原文标志“no more than”的语言逻 辑,导致误译。 5.口译语句语序紊乱 语言物理属性使口译习惯按线性序译出,有时 会造成信息核心位置失衡。如: 原文:China established a free medical care sys— tem in 1951,soon after the founding of het People’S Republic. [2]Hoey,M.On the Surface of Discourse[M].London: George Allen&Urwin.1983. [3]Van Diik,T.A.Text nd aContext:Exploration in the Se- man.ites nd aPragmaties of Discourse[M].London:Long- man,1977. [4]McCarthy,M&R Carter.Lanuaage as Discourse[M]. London:Longman,1994. [5]程晓堂.论小句复合体中间的小句关系[J].外语学 刊,2005(4):43. On I nterpretation Logics Based on Clause Relations of EST WANG Guo-jun (School of Foreign Languages,Xiandan University,)【i丑rIg 441053,China) Abstract:Evidences show language,non—lngauage,and pragmatic logics is essentil tao interpreting,sig— naling shortage of senses for logics and linguistics,resulting in devoid or misuse of logical orfms and meanings. hus,iTt is effective to cultivate the interpreters’logic senses. Key words:EST interpretation;linguistic logic;non—linguistic logic;pragmatic logic (责任编校谢宜辰) 123