英语写作是一门艺术,也是一门技巧。要写出优美、流畅、有说服力的英语文章,不仅需要掌握基本的语法、词汇和句型,还需要运用一些修辞手法,以增强语言的表现力和感染力。修辞手法是指在语言表达中,为了达到特定的目的或效果,而采用的一些特殊的方法或技巧。修辞手法可以使语言更生动、形象、有力,也可以使语言更含蓄、隐晦、幽默。修辞手法在英语写作中有着广泛的应用,无论是文学创作,还是学术论文,都可以借助修辞手法来提高文章的质量和水平。
本文将介绍英语写作中常用的十种修辞手法,分别是:明喻、隐喻、借喻、提喻、通感、拟人、夸张、排比、对比和反语。每种修辞手法都将给出定义、功能、标志词和例句,并结合一些翻译技巧,说明如何在中英文之间转换这些修辞手法。
明喻(Simile)
明喻是将具有共性的不同事物作对比。这种共性存在于人们的心里,而不是事物的自然属性。明喻可以使语言更形象、生动和具体,也可以使语言更委婉、含蓄和优雅。明喻的标志词常用like, as, seem, as if, as though,similar to, such as等。例如:
He was like a cock who thought the sun had risen to hear him crow.(他像一只公鸡,以为太阳是听了它的啼叫才升起来的。)
I wandered lonely as a cloud.(我孤独地漫步,像一朵云。)
Einstein only had a blanket on, as if he had just walked out of a fairy tale.(爱因斯坦只披了一条毯子,好像刚从童话故事里走出来一样。)
在翻译明喻时,要注意保持原文的比喻意义和形象效果,同时要考虑目标语言的习惯和文化差异。有时可以直译,有时可以意译,有时可以换用其他修辞手法。例如:
Life is like a box of chocolates. You never know what you're going to get.(生活就像一盒巧克力,你永远不知道会得到什么。)这句话可以直译。
Her voice was music to his ears.(她的声音对他来说是一种乐音。)这句话可以意译为:他听她说话如同听音乐。
She is a rose without a thorn.(她是没有刺的玫瑰。)这句话可以换用隐喻为:她是玫瑰般美丽而温柔。
隐喻(Metaphor)
隐喻是简缩了的明喻,是将某一事物的名称用于另一事物,通过比较形成。隐喻可以使语言更简洁、高雅和深刻,也可以使语言更隐晦、幽默和创新。隐喻没有明显的标志词,而是通过语境和逻辑来判断。例如:
Hope is a good breakfast, but it is a bad supper.(希望是一顿好的早餐,但是一顿糟糕的晚餐。)Some books are to be tasted, others swallowed, and some few to be chewed and digested.(有些书只需浅尝,有些书可吞食,而有些少数的书要咀嚼和消化。)He is the Newton of this century.(他是本世纪的牛顿。)
在翻译隐喻时,要注意把握原文的比喻意义和语言风格,同时要考虑目标语言的表达习惯和文化背景。有时可以直译,有时可以意译,有时可以换用其他修辞手法。
例如:
Time is money.(时间就是金钱。)这句话可以直译。
He is a lion in battle.(他在战斗中是一头狮子。)这句话可以意译为:他在战斗中勇猛无比。
The moon is a loyal companion.(月亮是一个忠诚的伴侣。)这句话可以换用明喻为:月亮像一个忠诚的伴侣。
借喻(Metonymy)
借喻不直接说出所要说的事物,而使用另一个与之相关的事物名称。借喻可以使语言更简练、委婉和含蓄,也可以使语言更丰富、多样和生动。借喻有以下几种常见的类型:
以容器代替内容,例如:The kettle boils.(水开了。)
以工具代替事物的名称,例如:Lend me your ears, please.(请听我说。)以作者代替作品,例如:a complete Shakespeare(莎士比亚全集)
以具体事物代替抽象概念,例如:I had the muscle, and they made money out of it.(我有力气,他们就用我的力气赚钱。)
在翻译借喻时,要注意理解原文的隐含意义和修辞效果,同时要考虑目标语言的语法规则和文化习俗。有时可以直译,有时可以意译,有时可以换用其他修辞手法。例如:
The pen is mightier than the sword.(笔比剑更强大。)这句话可以直译。
He drank himself to death.(他酗酒致死。)这句话可以意译为:他因为喝酒过度而死亡。
The White House announced a new policy today.(白宫今天宣布了一项新。)这句话可以换用提喻为:美国今天宣布了一项新。
提喻(Synecdoche)
提喻用部分代替全体,或用全体代替部分,或特殊代替一般。提喻可以使语言更简明、精确和形象,也可以使语言更隐讳、委婉和谦虚。提喻有以下几种常见的类型:
用部分代替全体,例如:There are about 100 hands working in his factory.(他的厂里约有100名工人。)用全体代替部分,例如:Walls have ears.(隔墙有耳。)
用特殊代替一般,例如:He is the Newton of this century.(他是本世纪的牛顿。)
用整体代替部分,例如:The fox goes very well with your cap.(这狐皮围脖与你的帽子很相配。)在翻译提喻时,要注意把握原文的隐含意义和修辞效果,同时要考虑目标语言的语法规则和文化习俗。有时可以直译,有时可以意译,有时可以换用其他修辞手法。例如:
All hands on deck.(全体出动。)这句话可以直译。
The world is not doing enough to stop climate change.(世界没有做足够的努力来阻止气候变化。)这句话可以意译为:各国没有做足够的努力来阻止气候变化。
He is a Shakespeare in our time.(他是我们时代的莎士比亚。)这句话可以换用比喻为:他是我们时代的文学巨匠。
通感(Synaesthesia)
通感是以视觉、听觉、触觉、嗅觉、味觉等感官直接描写事物。通感就是把不同感官的感觉沟通起来,借联想引起感觉转移,“以感觉写感觉”。通感技巧的运用,能突破语言的局限,丰富表达达意的审美情趣,起到增强文采
的艺术效果。例如:
The birds sat upon a tree and poured forth their lily like voice.(鸟儿落在树上,倾泻出百合花似的声音。)这句话用视觉形容听觉,鸟声联想到百合花。
Taste the music of Mozart.(品尝莫扎特的音乐。)这句话用味觉形容听觉,音乐联想到美味。
He could smell the fear in the air.(他能闻到空气中的恐惧。)这句话用嗅觉形容情绪,恐惧联想到气味。在翻译通感时,要注意保持原文的感官转移和艺术效果,同时要考虑目标语言的表达习惯和文化差异。有时可以直译,有时可以意译,有时可以换用其他修辞手法。例如:
The silence was as thick as a wall.(寂静像一堵墙一样厚重。)这句话可以直译。
She spoke in honeyed tones.(她说话声音甜美。)这句话可以意译为:她说话声音像蜜一样甜。His words were sharp as a knife.(他的话像刀一样锋利。)这句话可以换用比喻为:他的话刀刀见血。
拟人(Personification)
拟人是把生命赋予无生命的事物。拟人可以使语言更生动、有趣和富有感情,也可以使语言更隐喻、深刻和富有哲理。拟人的标志词常用具有生命特征的动词、形容词和名词。例如:
The night gently lays her hand at our fevered heads.(夜晚轻轻地把她的手放在我们发烧的头上。)I was very happy and could hear the birds singing in the woods.(我很高兴,能听到树林里鸟儿的歌声。)The moon is a loyal companion.(月亮是一个忠诚的伴侣。)
在翻译拟人时,要注意保持原文的生命气息和修辞效果,同时要考虑目标语言的语法规则和文化习俗。有时可以直译,有时可以意译,有时可以换用其他修辞手法。例如:
The wind whispered in the trees.(风在树林里低语。)这句话可以直译。Justice is blind.(正义是盲目的。)这句话可以意译为:正义不分贵贱。
Death knocked on his door.(死神敲响了他的门。)这句话可以换用借喻为:他临近死亡。
夸张(Hyperbole)
夸张是以言过其实的说法表达强调的目的。夸张可以使语言更夸张、幽默和讽刺,也可以使语言更激烈、感人和震撼。夸张没有明显的标志词,而是通过语境和逻辑来判断。例如:
I beg a thousand pardons.(我千万次地请求原谅。)
Love you. You are the whole world to me, and the moon and the stars.(爱你。你对我来说是整个世界,还有月亮和星星。)
When she heard the bad news, a river of tears poured out.(当她听到坏消息时,泪水像河流一样涌出来。)
在翻译夸张时,要注意把握原文的强调意义和修辞效果,同时要考虑目标语言的表达习惯和文化差异。有时可以直译,有时可以意译,有时可以换用其他修辞手法。例如:
I have told you a million times.(我已经告诉过你一百万次了。)这句话可以直译。He is as thin as a rail.(他瘦得像根竹竿。)这句话可以意译为:他骨瘦如柴。
She is a walking dictionary.(她是一部活字典。)这句话可以换用比喻为:她对单词了如指掌。
排比(Parallelism)
排比是把两个或两个以上的结构大体相同或相似,意思相关,语气一致的短语或句子排列成串,形成一个整体。排比可以使语言更整齐、对称和韵律,也可以使语言更强调、突出和激昂。排比没有明显的标志词,而是通过语法结构和修辞节奏来判断。例如:
No one can be perfectly free till all are free; no one can be perfectly moral till all are moral; no one can beperfectly happy till all are happy.(没有人能完全自由,直到所有人都自由;没有人能完全道德,直到所有人都道德;没有人能完全幸福,直到所有人都幸福。)
In the days when all these things are to be answered for, I summon you and yours, to the last of your badrace, to answer for them. In the days when all these things are to be answered for, I summon your brother,the worst of your bad race, to answer for them separately.(在所有这些事情要被问责的日子里,我召唤你和你的亲属,你们这个种族的最后一批,来为它们负责。在所有这些事情要被问责的日子里,我召唤你的兄弟,你们这个种族中最坏的一个,来单独为它们负责。)
在翻译排比时,要注意保持原文的结构对称和修辞节奏,同时要考虑目标语言的语法规则和文化习俗。有时可以直译,有时可以意译,有时可以换用其他修辞手法。例如:
Ask not what your country can do for you; ask what you can do for your country.(不要问国家能为你做什么;要问你能为国家做什么。)这句话可以直译。
Government of the people, by the people, for the people.(民有、民治、民享的。)这句话可以意译为:人民的,由人民管理,为人民服务。
To err is human; to forgive, divine.(犯错是人之常情;宽恕是神之美德。)这句话可以换用对比为:人非圣贤,孰能无过;心存宽容,方显高风。
对比(Antithesis)
对比是把具有明显差异、矛盾和对立的双方安排在一起,进行对照比较的表现手法。对比可以使语言更鲜明、突出和有力,也可以使语言更深刻、哲理和启发。对比没有明显的标志词,而是通过语境和逻辑来判断。例如:
It was the best of times, it was the worst of times.(这是最好的时代,也是最坏的时代。)Man proposes, God disposes.(谋事在人,成事在天。)Speech is silver, silence is golden.(言语是银,沉默是金。)
在翻译对比时,要注意保持原文的差异性和修辞效果,同时要考虑目标语言的表达习惯和文化差异。有时可以直译,有时可以意译,有时可以换用其他修辞手法。例如:
Better late than never.(迟做总比不做好。)这句话可以直译。
United we stand, divided we fall.(团结则存,则亡。)这句话可以意译为:一致力量大,分歧必衰亡。
Love is blind.(爱情是盲目的。)这句话可以换用夸张为:爱情让人失去理智。
反语(Irony)
反语是指说话者说出与其真实意图相反或相悖的话语,以表达讽刺、嘲笑或批评的目的。反语可以使语言更幽默、机智和尖锐,也可以使语言更隐晦、含蓄和委婉。反语没有明显的标志词,而是通过语境和语气来判断。例如:
What a beautiful view!(多么美丽的风景!)如果说话者看到的是一片垃圾场,那么这句话就是反语。You are a real genius!(你真是个天才!)如果说话者看到的是一个做了愚蠢事的人,那么这句话就是反语。
I love it when it rains.(我喜欢下雨的时候。)如果说话者讨厌下雨,那么这句话就是反语。
在翻译反语时,要注意保持原文的讽刺意味和修辞效果,同时要考虑目标语言的表达习惯和文化差异。有时可以直译,有时可以意译,有时可以换用其他修辞手法。例如:
You are so kind to leave me all this work.(你真是太好了,把这么多工作留给我。)这句话可以直译。I'm sure he's having a great time with his new girlfriend.(我敢肯定他和他的新女友过得很开心。)如果说话者是他的前女友,那么这句话可以意译为:他和他的新女友一定是天造地设的一对。
This is a fine mess you've gotten us into.(你把我们弄得一团糟,真是太好了。)这句话可以换用夸张为:你把我们弄得惨不忍睹,真是了不起。
总结
英语写作中的修辞手法是一种有效的语言艺术,可以增强文章的表现力和感染力,也可以提高文章的质量和水平。本文介绍了英语写作中常用的十种修辞手法,分别是:明喻、隐喻、借喻、提喻、通感、拟人、夸张、排比、对比和反语。每种修辞手法都有其定义、功能、标志词和例句,并结合一些翻译技巧,说明了如何在中英文之间转换这些修辞手法。希望本文能对英语写作和翻译的学习者有所帮助。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- stra.cn 版权所有 赣ICP备2024042791号-4
违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务