论接受美学理论下诗歌翻译的
自由度和意境美
———以莎翁《十四行诗18首》两个汉译本为例
中南林业科技大学外国语学院 刘玉颖 郭勇
摘 要:本文以莎翁《十四行诗集》中第18首为研究对象,以梁宗岱和辜正坤两位翻译大家的译本为语料,在接受美学理论的指导下,主要从诗歌翻译的自由度和意境美两个方面对译本进行分析,说明两篇译文各有所长,或善于韵式;或强于意境;却不尽完美。因此,诗歌翻译之难不言而喻,诗歌翻译之艺术进无止境。
关键词:接受美学理论;诗歌翻译;莎翁十四行诗
中图分类号:I106.2+H315.9 文献标识码:B 文章编号:1672-4186(2019)1-0103-02
美国诗人罗伯特·弗洛斯说过:“诗歌就是翻译中失去的东西。”(Poetryiswhatgetslostintranslation)在各种文学体裁的翻译中,诗歌的翻译是最难的。诗歌翻译除了要再现原作语言的意义外,还要传达出原作的形式美、韵律美和意境美。笔者将以接受美学理论为基础,选取第十四行诗中第十八首的两个汉译本为语料进行对比分析,探讨Sonnet18诗歌翻译的自由度和意境美是如何在译文中体现出来的。
1 Sonnet18译文对比分析
1.1 理论基础
接受美学又称接受理论。产生于20世纪60年代中
者在创造的自由度自然也受限。此外梁译过度地追求形式对等,导致译文中出现了语义偏差的现象,影响了原作的表达。如第一个四行中第三句“shake”一词,梁译将其译为“作践”是为了迎合第一句译文“夏天”中韵脚“ian”,若细读原文,我们不难发现“shake”一词并没有如此强烈的情感。
与梁译不同,辜译采用长短句的“半自由体”来翻译,其主要特点是大量选用四个词组来安排节奏,读起来朗朗上口,节奏感很强。至于韵式安排,辜译也没有遵循原作的押韵方式,而是采用首行入韵的方式,主要单押/ang/这一韵脚。第一四行和第二个四行,以一、二、四句押/ang/韵,第三个四行以三、四句押/ang/韵,以及最后以/ang/韵收尾,符合中国七言绝句的押韵方式,迎合了译文读者的审美。
1.3 内容和风格
期,它的主要观点是:作品的教育功能和娱乐功能要在读者阅读中实现,而实现过程即是作品获得生命力和最后完成的过程。根据接受美学的理论,文学作品和文学本文是两个不同的概念。“作品本身既不等于本文,也不等同于本文的实现”,而是“本文与读者两者之间交互作用的结果”。而在诗歌翻译中,对文本自由度和意境美的把握都会影响到读者对文学文本的接受活动。
1.2 Sonnet18的译文分析1.2.1 诗歌翻译的自由度
全诗以将爱友比作夏天,作为让步,突然峰回路转,引
出爱友之美远胜过夏天,而爱友之美不如自己的诗歌之美,因为爱友之美须借助诗人的诗作才会永恒。梁译大致忠实于原作内容,译文在很大程度上还原了原诗风貌,但在用词遣句上有些内容还值得商榷。首先译文中个别词语搭配略显牵强;如“长夏”与“凋落”。其次,梁译对于第十三句的理解与原作也出现偏差。“只要一天有人类,或有眼睛”并没有准确地表达出原作“mencanbreatheoreyescansee”的内容,译文忽略了“can”的翻译,也漏译了诗中“breathe”和“see”两个动词。
诗歌翻译中的一个关键问题是:如何掌握诗歌格律翻
译中的自由度?接受美学理论认为,翻译从本质上讲是一种阅读,而读者在阅读一部具体的作品时,先前的阅读经验已经构成了一种思维定向或先在结构,姚斯称之为“期待视野”。因此,若要有效地传达原文的意义,使读者看得懂,就要使译文符合读者的“期待视野”,在韵律及韵式、内容和风格上作出相应的改变,在处理过程中,译者要特别注意自由度的把握。
1.2.2 韵律与韵式
梁译保留了外国诗歌诗体,行内字数有鲜明的特点,
辜译在忠实传达原作内容上处理的更准确、更细致。同样“shake”一词的处理,辜译用“催落”的感情色彩比梁译淡得多,主动句的应用也避免了主观因素的存在。辜译对细节方面的处理也十分到位,原诗“darlingbuds”两个词搭配在一起体现了莎翁对爱友的怜爱之情,辜译用“娇蕊”一词将作者要表达得情感表达得淋漓尽致,实在妙哉!
卞之琳说的“文学语言总是有个人风格的,不通过我们的译本自己的风格,原著的风格也不会在我们的语言里
—103—
在视觉上给读者以整齐划一的效果,做到了高度的形式对等,韵脚也得到了严格保留。梁译形式虽然做到了“以格律诗来翻译格律诗”,但受到原作形式和格律的,译
活起来。这正像演戏,只有通过演员自己的风格才能活现戏剧人物的性格风度”。2 诗歌翻译的意境美
接受美学,重视读者反映。意境是文学艺术作品通过形象描写表现出来的境界和情调,是抒情作品中呈现的情景交融、虚实相生的形象及其诱发和开拓的审美想象空间。对译者而言,在传译意境美的过程中,关键需把握意境的总体特征2.1 。
诗人在句首开篇运用明喻和设问修辞格将爱友比作情态和逻辑
美好的“夏天”。作者用“shall”一词提出问题构成设问句。此处的情态动词“shall”有两层含义,其一,要不要这样比喻;其中体现了作者内心的不确定性。其二,这样比喻是否恰当;同时也反映出作者在请求认可或接受的权利。因此这一句可以看出作者内心是矛盾的、犹豫的。
在理解和处理这一句诗时,两个译者选择了不同的翻译策略。梁译文从形式上来说,梁译保留了原作设问句式,但将其译为“怎么能够”与原作意义有偏差。首先“怎么能够”两个词语构成反问语气,表达了否定的意义;再次“能够”一词表示有能力做某事,同时也有客观条件或情理上的许可,此处不符合作者的内心期待。而辜译虽然改变了设问句的句式结构,但是“或许”一词表达了一种可能性和一种不确定性。笔者认为,辜译此处采取了归化的策略,首先,“或许”是一个语气词,在这个层面上充当了原作“shall”的作用;其次,根据中国读者的“期待视野”,看到问句就会期待下文能够有答案,而在原作中,答案是不言而喻的。因此在末尾的符号选择上辜译舍弃了原作的问号2.2 ,用逗号代替也不失为一个好技巧。
来表现人们在理智“意象是诗歌意义的灵魂意象与文化
、情感方面的经验”,是“用具体的形象或画面
”。莎翁在诗歌创作中运用了大量的意象,诗中有修饰爱友积极、美好的意象,也有消极、悲观的意象。透过这些意象,我们能够洞察诗人复杂细腻的内心世界。因为“诗歌的意象并不仅仅是一个机械的表达,特别在莎士比亚的后期,它是各种思想火花的融合”。
两位译者在翻译这些意象时做了如下处理:
原诗
梁译辜译五月宠爱的budThe
ofMay
darling
嫩蕊
五月的娇蕊美好的意象Summer's
夏天出赁的lease
期限夏季的期限
EyeRoughofheavenwinds
狂风天上的眼睛
夏风狂作天眼
消极的意象ATheshortdate
太短不太长
goldcomplex-dimmed
炳耀的金颜金面如晦
爱友的欣赏和怜爱的感情 如上文提到ion
“bud”与“darling”,因此,辜译中搭配更能显示出作者对“娇”字更能表达作者的这种感情;“Summer'slease”梁译文中“出赁的”在汉语中与“出租”同义,意思为“缴纳一定租税,收取一定代—104—
价,把自己的东西暂时让给别人使用”,很明显在原作中作者并没有此层含义的眼睛就是太阳的形象说法“Eyeofheaven”,因此修饰语运用了拟人“出赁的。梁译采取直译法译为,即将天空比作人”显得冗长多余,天空
。
“天上的眼睛”损害了原文意象,与后文“照的太酷热”略显苍白。辜译为“天眼”需要读者对该词有深刻的理解,如果缺乏相应的背景知识,读者则无法准确解读该意象存在的意义。
暂,似乎美好的事物都更容易逝去“Ashortdate”表达为虽然夏天如此美好,夏天再美好也阻挡不,但却太过短
了时间的脚步。此句隐含着作者对自然规律交替的无奈。两译文采取了不同的表达方式,梁译用肯定词“太短”来形容美好夏天容易逝去,暗含消极之情,暗示着爱友的容颜也会随时间的流逝而失去光彩,无法保留。辜译用否定词“不太长”,含蓄表达肯定“夏天的期限有点短”,但诗人认为自己可用自己的诗永久地让爱友永葆青春,体现积极的情感。因此,辜译文更适合诗歌意境的表达。
总之,诗歌翻译的一个重要原则:发挥译者自由度,发挥译者在诗歌翻译中的创造性和主动性,而又不危害原作的精神内容和神韵。梁译和辜译译诗各有特点。具体来说,梁译格律严谨,近乎完美地反映了原诗的韵式,但有时为了生凑韵脚字句,使得译文有些部分读起来晦涩难懂。而辜译另辟蹊径,结合中国文化的译语语境,对原作进行再创作。合理运用韵脚,使得诗句行文流畅顺口,节奏多变,让莎翁十四行诗多了一种供读者鉴赏的面目。由此我们不难悟出翻译之艰、之难、之细、之微,翻译过程中,译者需要累思积虑,字斟句酌,仔细推敲才能译出满意的作品。参考文献[1]:
社,1989:21.朱立元.接受美学[M].上海:上海:上海人民出版1989:87.
[2]朱立元.接受美学[M].上海:上海人民出版社,出版社[3],1999.
杨自俭,刘学云,翻译新论[M].武汉:湖北教育论[M].[4]南京孙:致译林出版社礼.1949—,1996.1966:中国英美文学翻译概2002:73.
[5]罗良功.英诗概论[M].武汉:武汉大学出版社,don8W[6]5TA.Press,1966.Harrison,G.B.IntroducingShakespeare[M].Lon-大学出版社[7]李延林,2006.
,等.英语文化翻译学教程[M].长沙:中南长沙[8]:中南大学出版社李延林,郭勇等,2006..英语文化翻译学实践教程[M].
作者简介:
刘玉颖(1991-),女,汉族,湖南娄底人,中南林业科技大学外语学院硕士研究生研究方向:翻译理论与实践;
郭勇(1959-),男,湖南华容人,教授、硕士生导师,研究方向:MTI,文学翻译。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- stra.cn 版权所有 赣ICP备2024042791号-4
违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务