第6卷第9期 读与写杂志 2009年9月 Vo1.6 No.9 Read and Write Peri0dical Srptember 2009 从《多佛海岸》浅析诗歌翻译 宁会勤 f南阳理工学院河南南阳473004) 摘要:诗歌是高度集中地概括反映社会生活的一种文学体裁,它饱含着作者的思想感情与丰富的想象,语言凝练而形象性 强,具有鲜明的节奏、和谐的音韵,富于音乐美,语句一般分行排列,注重结构形式的美。本文拟针对诗歌的特点以《多佛海 岸》为例对诗歌翻译中意关、音美和形美三者不可偏废加以分析和探计,以期达到诗歌翻译的高境界,促进中外文化更好 的融合和传播的目的。 关键词:诗歌翻译 意美 音美 形美 中图分类号:1315.9 文献标识码:A 文章编号:1672—1578(2009)9—0034—02 1 诗歌的特点 我们再看下面三个不同的翻译版本: 我国现代诗人、文学评论家何其芳曾说:“诗是一种最集中 今昔海波平,潮满月如镜. 地反映社会生活的文学样式,它饱含着丰富的想象和感情,常常 海峡之上空,流光照遥境。 以直接抒情的方式来表现,而且在精炼与和谐的程度上,特别是 彼岸法兰西,灯光时明灭, 在节奏的鲜明上.它的语言有别于散文的语言。”这个定义性的 英伦森峭壁,闪烁而阢臬。 说明,概括了诗歌的几个基本特点:第一,高度集中、概括地反映 请来床边坐,夜气何清和! 生活;第二,抒情言志,饱含丰富的思想感情;第三,丰富的想象、 只见月光下,遥岸滚银波, 联想和幻想:第四,语言具有音乐美。 请听细石音,随潮去复来, 2 诗歌翻译的特点 打上高岸头,方退又再回。 从诗歌的特点我们可以看出,翻译难,译文学作品尤其难, 万古恒如斯,音调徐而悲。 译诗则更是难上加难。诗词翻译可谓是翻译艺术的顶峰,它需要 一一郭沫若译 意美、音美、形美,是一门复杂的综合性艺术。作为一种独特的文 今夜海上是风平浪静, 学形式,诗词具有独特的形式和内涵。它不但有一定的节奏和韵 潮水正满.月色皎皎. 律,而且语言优美凝炼,只字片语即包涵无穷意蕴与联想。对于 临照着海峡;一一法国海岸上,光明 如何译诗,各翻译大家也是各陈己见,各抒其理,仁者见仁,智者 一现而不见了;英国的悬崖, 见智。而郭沫若提出的“以诗译诗”及闻一多所说的以“诗笔”译 闪亮而开阔,挺立在宁谧的海湾里。 诗,更是成了诗歌翻译的一种准则。诗是思想感情、意境形象、音 到窗口来吧,夜里的空气多好! 韵节奏和风格神韵几方面的统一体,诗歌翻译也应从这几方面 只是.从海水同月光所漂白的陆地 去把握,原诗讲求音形意三美,译诗就不可只满足于达意,也须 两相衔接的地方,浪花铺成长长的一排, 力求传神,保存其音形意三美。 听啊!你听得见聒耳的咆哮. 3 音、形意三美在诗歌翻译中的运用 是水浪吧石子卷回去.回头 我们以英国著名诗人马修阿诺德的《多佛海岸》的其中两节 又抛出,抛到高高的岸上来, 诗的翻译为例。这两节诗写诗人在英吉利海峡一端,凭窗而立, 来了,停了,然后又来一阵, 遥望法兰西岸灯火明灭,英伦峭壁森森,更有月洗的平沙,潮卷 徐缓的旋律抖抖擞擞, 的砾石,和怒掷高滩的海浪。但两节诗之所以成为诗而流传至今 带来了永恒的哀音。 不是仅仅因为它写景动人,而是它的语言形式以及它的以景传 一一卞之琳译 神和抒情。看似写景,在字里行间透出诗人悲愁夹杂的复杂心 苍海静入夜。 情,而翻腾的海浪正映衬m此时此刻作者的心潮澎湃。我们来看 正潮满.长峡托孤月; The sea is calin tonight. 英伦峭壁森森,光熠熠. The tide is full,the moon lies fair 崖下风烟一时绝 Upon tGlhe straits;on 。Fre h c0ast th e.1ight 凭窗立G1ieams卸d 。.g e;山e di艉of Engld‘nd吼a , ,觉夜气清和透心冽! mmering and vast.out in the tranquil bay. 远主,, ’ ’ ‘’. ‘Come t0 the window.sweet is the night—air! 排浪一线翻霜雪。 听!潮卷砾石声威烈. Only,from the long line of spray 又回首.怒掷高滩侧 Where the sea meets the moon—blanch’d land, 才至也.又消歇. Li sten!Y。“h he grating mar 慢调如泣轻吟处0 f pebbles which the waves draw back.and fling. ……一…~’, At heir retum.up the high strand. 一 愁音万古声声切! Be n.and cease,and then again begin 一一辜正坤译 With tremlous cadence slow,and bring 这三个译本都将原诗的语义内容传译到汉语中来了,但哪 l'he eternal n。te ol dness m・ 个更美?《多佛海岸》之所以成为诗而流传至今,主要是因为他的 By Matthew Amold f下转页1 第6卷第9期 Vo1.6 No.9 读与写杂志 200g年9月 Srptember 2009 Read and W订te Periodical 型填空各项上都表现相对较好,而在考查语言应用能力的听力, 写作和翻译各项上考生表现相对较弱。值得注意的是在284分 以下考生当中写作与翻译能力表现极差。 4 对地方高校大学英语教学的思考 次考生的英语综合水平之上。在教学方法和教学进度上要充分 考虑中间层次考生的学习需求和接受能力。教学的重点仍然是 保证大部分学生达到《大学英语课程教学要求》所规定的一般要 求。同时,各地方普通高校校应根据本校实际情况,为已通过四 级考试的学生提供“个性化”的英语提高教学.满足学生根据自 己的学习情况,向较高要求或更高要求调整自己学习目标的愿 望 4.1改善现有教学模式。提高学生英语综合应用能力 2004年教育部制定的《大学英语课程教学要求(试行)》中 明确规定:“大学英语教学应以全面提高大学生的英语综合应用 能力为总目标,使大学生在毕业时能基本听懂英文广播,能进行 简单的英语交流和具备一定程度的写作与翻译能力”。 从上述 分析的数据可以看出,学生的听力,写作与翻译技能要弱于偏重 考察语法词汇知识的阅读,完型填空和改错。特别是一些英语水 平较低的学生(四级284分以下),写作与翻译的能力尤须加强。 参考文献: 『11吴启迪.教育部副昊启迪同志在大学英语四六级考试改 革新闻发布会上的讲话【11.外语界,2005.2. 【2】谢文姣.大学英语四六级考试的回顾与前瞻UJ教育考试,2008. 对于类似生源英语基础较差的地方高校而言,提高学生的听、 说、译等英语应用能力任重道远,传统的教学模式必须予以改 革。 【3】四六级考委会.大学英语四级考试改革方案(试行)Ⅱ】.大学外 语教学通讯.2005.1. 【4J李传玲.改革后大学英语四级考试其后效与大学英语教学叽. 内蒙古农业大学学报(社科版),2008.4. 4.2尊重个体差异,实施分级教学 从我校几年的四级考试数据可以看出。学生英语学习水平 呈“两头少,中间多”的态势。四级考试成绩中高分段人数较少。 英语综合水平一般的考生和水平较低的考生比重较大。这也是 『51许宏晨.影响中国高校学生对双语教学态度因素的结构方程 模型分析Ⅱ1.中国外语教育,2008. 作者简介:唐磊(1981一),男,汉族,甘肃榆中人,硕士,遵义医学 多数地方普通高校由于生源等原因普遍存在的问题。这表明今 后地方普通高校大学英语教学的重点仍然应当放在提高中间层 院外语教师。研究方向:英语教学法,翻译研究与文化研究。 f上接34页) 如原文第一行六个音节,译文五个字;原文第二行把个音节,译 语言形式。正如我们在前面提到的,文字的所指意义描写了英吉 文也是八个;原文第三行九个音节,译文也是九个;原文第四行 十个音节,译文则是九个,每行音节数与原文差别不大。另外,从 押韵来说,辜译没有严格照原诗,而是自成体系。卞译十四行,与 原诗相同,辜译则只有十三行,少了一行。但这并不影响诗的效 果。恰恰相反,三个译文中辜译最有艺术感染力,最能体现原诗 恢宏的气势。 三个译文中,辜译形最接近原诗,音也美,意也美,神当然也 传达的最美。卞译虽音美,但却逐词逐句地囿于原作,有“削足适 履”的感觉。郭译因为体裁的不当把原诗的恢宏在豆腐干块样的 死尸里掩埋掉了。 4 结语 利海峡的自然环境,而诗的结构安排将《多佛海岸》打扮成了一 首诗。这里,语言形式构成的美恰恰是诗的灵魂所在。这三个译 文都是诗歌的形式。只是郭沫若的译文是古体,卞之琳的是现代 诗.而辜正坤的既不是现代诗也不是古体诗,而是采用了汉语词 曲的形式,但又灵活地略有变通,和原诗更接近,更朗朗上口。 郭的译文每行五个字,不多不少,不能说没有工整的形美, 但却与原诗在形式上出入较大。原诗长短不齐中表现出潮涨潮 落.内容与形式的结合在工整的五言古体诗中已不见了踪影。古 体诗的形式束缚了译者的手脚,形式的牢笼锁住了豪迈的气势。 郭沫若才华横溢,但恰恰是因为选择诗体不当,才使这首本该气 势恢宏的诗变得呆滞单调,小家子气。 卞的译文因为是现代诗,因此每行长短不一,反映了形意结 合的特征。同时,卞在押韵方面也颇费心机。原文一三行押韵,译 宋颖豪教授说译诗要“入于诗,出于诗,只见诗,不 见人(译者)”。诗是一种有机组织,其本身就是一个生命体。所 以译诗亦应是一个有机体,要承原诗之形,协原诗之声,生动再 现原诗的意境。偏废音、形、意三美任何一面都有损于诗的意境。 参考文献: 文一三也押韵;原文二六行押韵,译文二六也押韵;原文四八十 一行押韵,译文四八十一也押韵;原文五七行押韵,译文也五七 [1]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M】.北京:清华大学出版 社.2001.P374 ̄380. 押韵;原文十十三行押韵,译文十十三也押韵,原文十二十四行 押韵,译文十二十四也押韵。译者在如此困难的境地中居然能做 到和原诗每行的韵几乎完全一样,真是苦心经营。但这种形式上 的一致是否能起到原文的艺术效果的作用就很难说了。忠实于 [2]辜正坤.中西诗比较鉴赏与翻译理论【M].北京:清华大学出版 社.2003.P63 ̄65. 原作不是逐词逐句地囿于原作,而是在不违背原作内容、形象、 风格的基础上既把握其诉诸于耳的外在韵律,又领会其诉诸于 心的内在韵律,做到统摄原意,掌握其从内容到形式的统一整 体。若一味拘泥于原诗形式,甚至连句式、分行、脚韵等都一一 照搬,亦步亦趋,那么译文将会毫无诗意,译诗也将异化为非 诗。 辜译从音节上看,虽并没有和原文一模一样,但相差不远, 【3]袁行沛.中国诗歌艺术研究【M】.北京:北京大学出版社,1987. P18 ̄20. [4】约翰丁・迪尼、刘介民主编,现代中西比较文学研究[M],成 度:四川人民出版社,1988. [5】谭哉喜.西方翻译简史[M】.北京:商务印书馆,1991. 39—