2002年第2期 辽宁师专学报(社会科学版) NO.2 2002 (总20期) JOURNAL OF LIAONING TEACHERS COLLEGE(SOCIAL SCIENCES EDITION)General No-20 科技英语的特点 张 硫 摘要: 就高棱科技外语甚擘厦翻译的夷战t摸索由科技英语的语言特点厦语体特点, 促进语言研宄,提击理工科高棱的英语甚学。 关键词:科技英语F语体{语言 中圈分类号:G624・2文献标识码:A文章编号10o8—3898{2∞2)02一oo82—o3 科技英i ̄(scientitle English),作为英语的一种语体(… e y),有其语言特点,也有其语体特点。目前国际上绝大部分科 技资料及学术著作都使用英语著述,掌握了茧语就可以获取大量的信息。因此t科技英语的教学及研究是非常重要的。 1科技英语的语言特点 1 i词汇特点 在科技英语中,有些词常常具有特殊的词义且一词多史。如1eg,一般的词义是。腿 ,但在科技文章中r对于不同的专业 来说,词义丹别是 立柱 、 支柱”。memory.一般词义是 记忆 ,但是在计算机专业中,其意且可以是 存储器、件”、 记忆装 置一、“信息积累 等。再如beam,其词且可”』是 光束 、“射束 ,在纺织行业中,可以译为 径轴 、 织轴 r在化纤行业中可指 “纺织箱体 。这样的倒子不胜枚举。 随着科学技术的不断发展,一些新的词汇应运而生.如man—amplifier r曼而易见,该词是由两个一般单词构成的复合 词,但在一般词典中是查不到的,学生初攻见这个词的时候,往往蒜不清这个词的确切吉义t看了单词表上的解释r或者在老 师加 说明之后,才能知道是“^力放大器 。卫如 d radio detection andfa“ Dg}1且B—Light amplification by stimula— ted emlssion of radiation FBl驴1一algorithmic languane.(1I 1.2语法特点 1 2 1科技文章中,被动语态用的多 这是因为科技文章的主要目的是介绍科技成果,说明生产过程等t所以叙述的主要对象是物r而不是^。 Heat elc.1'l ̄ngers used ens[ve[y… co…heat fmm either Lhe dlstdation unit n pmducls 0r from hot st 3 of associated units.With a udicious choice of exchanger ̄izes avd Locations,the preheatfurnace anditsfuel require— m ̄:nt can be minimize山(2) 这两十句子的谓语动词都是被动语态,援语中也有被动语态的句子,但是应用不广,这里主要问题是翻译方法,有些被 动语态的訇于,也蔓译成援语的被动语态,如lThis叶w 1]ght w丑5 named Laser“.译为:这种新光豫被命名为 澈光”。而有 许多,而可以译成祝语的主动语态.如lWhite a~r isflowingthrough awire.the Latteris being heated.可译为I电流流过 导线时,导线就发热. 1.2.2大量使用非谓评}动词 科技文章的结构严密,语占精练,所以在科技文章中大量使用非谓语动词 如l Plast Les ill"e o ̄amc materials which at  ̄tage cart be moutded or shaped as required They are synthetic--m丑n— made,not natural materials.and a mp0sed of Long chain—like molecuttes called p01ymers,Each of these ̄Lymer mole— cutes is formed by]olning together many thousands of small motecules called m∞。mer3-The㈣ molecule is&n ̄range’ ——merit Of at0ms which can be made to l"e ̄ct with simi/ar mo ̄or molecule tO form a chain The reaction is known as polymeriza— Lion.(2) 在这段文字中.有七个非谓语动词,在讲解过程中,要阐明各非谓语动词的类别硬语法作用。在正确理解的基础上.学 生能比较准确地译成援语。 1 2 3从甸较多 82 维普资讯 http://www.cqvip.com
在科技文章中,从句较多,这是因为科技文章要求结构严谨.在表达一十完整内窖时・如果作用过多的短旬就击使结构 变得橙散,因为使用了较多的定语从甸.结果产生了长旬t请看下面的句子. Automatic∞nt坤】which is known as autonation not limited to such operation8 as have sonic connection with the con trolling or adjustment ot[od[vduaL machines oF instrumentstthe system get up with automatic controls being,in a wider sense along productlon Line which enable matecia]s to be from one end and the products to be turned Dut at theother with the whole prov ̄ss heing controlled automatical Ly. 再如IAll commercialiron or steel containsiron asthe chief COnstituent.hutthe peroentage ̄ot o ̄rbon and other elements Bndthemethods hywnlchthey洲t he subjected.8。changethe eheraceristic propertiesthatthere agemany distinct[orms of iron and steel。5o/ ̄le ot which have propretiez s。dJflerent as to pear like diflerent metals.(3) 在各种从句中最难址理的就是定语从甸,这主要是因为英语中妁定语从句与汉语相差较大,主要是语序问题,在祝语 中,玉论定语多么长,一般都要放在它所修饰韵名词之前r厣“前置定语 。而英语中的定语从句都是后置的・读者必须清楚 这十定语从句是修饰名词.还是修饰前面整十甸子的.如果修饰某十名词,就要确定这十 先行词 t如果拽不准先行词・就 不能正确地理解整十句子的意思,另一十问题是如何翻译这十带有从句的复音句.理解是一目事,翻译是另一回事 理解了 的不一定台租通顺、准确地翻译出来。这里有一十翻译技巧的问题.在翻译时,可根据具体的句子.采取不同的译法,如t Some day.people wiLL watch films in a magniifcent cinema whir.h has heen hu[Lt out of garhag ̄ 这十句子可采用音译法,即在翻译时.把定语从句置于檀修饰名词a magniifcent cinema之前{译为,将来某一天,^们台 坐在用垃圾建造的豪华的电髟院里看电影.再如= ALuminium which possesses high DonductJv[ty 0 heat and eloetricity,finds wide applications in industry. 这样的句子采用分译法为妥,也就是将定语从句译戚独立的分句,可译为t铝的传热性与导电性极好.在工业上得到了 广泛的应用. 1t is important to k,ow when to plant crops,which mean ̄that something about 8。 and weather has to be learned. 这十定语从句中的关系代诃不是指代某十名词,面是指代整十主句.译为 知道何时播种是根重要的,而这意昧着必需 了解土壤和气靛情况. 1.2 4科技文章中,公式、方程式、化学叵应式较多,且不易读 如;8 4—4}z读作}The ratio 0f ciZhtt0f0uF equalsthe ratio of[ourtotwo. 5‘=25 读作1Five square is Lw曲 y—five.或者the second power of five L n‘y—five.或者the square。f five i n 曲Ly—nv 嚣。-6读作I the square rcot of thirty--six is 3・L 23℃ 读怍1twe眦y—three degrees centigrade. 一l8℃读作tminus eighteen degrees centigrade 73‘F读作tsemw—three degrees Fahrenheit. Fe+zHcl 眦b+H2读作IFe plus㈣HC[equals(oF gives)FeCl plus Htow 2科技英培的语体特点 科技英语的语体特点主要有以下四十方面; 2.1科技文章语悼朴宴无华.以交侍清楚事实为目的 请看下面这段文字; The reaction is c ̄rried oLit in a liquid phase,using soluhle nitric salt5 0f copper and van&dium a8 eautlyst.The toole ratio 0f nitirc托_dto oloneis O1]t 4.6~4.8.The reactionis exotherm[c(about1500heal per kg of olone),It carpied out.at 8t— mospheric pressure.in six stirred r亡act0rs,the temperatur已0f which are 70、74、78,86=nd 90℃respectiveLy The reaction products areta nitric solution of adioie acid and 0f its by—products gLutar[c acid.suecinic acid・hereafter called dibasic aclds ̄A 玳u ot duogu oxides hereslter called nitrou ̄ ap0 r8.(3) 过段文字把己:酸的反应原理阐述得一清二楚.其中包括反应钧料、倦化荆、反应强度 压力等条件以及反应产物.文 体朴实无华,毫无夸张 形骞之词。 2.2重视交侍逻辑关系 科技论著的主要目的是要讲清楚客观现象,事实以及假设 推理、认识的过程等.这都要有严密的逻辑,以排除歧义.防 止谋解.因此科技英语十分重柱交持逻辑美系。 试看下面逸段文字 The iron ore which we lind in the earth is not pure lt centains some impurities which e mList by smelting.The process of smelting consists of hen ring the ol-e in a blast[urnace with coke and Limestone.and reducing it to raeta].Blasts ot hot air enter the furnace from the hott0m and provide the oxygen whien is necessary for redueion of the ore.Tbe oFe hecomes n1olion and it oxides eemhlne with carboa form the coke Tbe nonmetallic constituents ot the 0re combine with the Limestone to 83 维普资讯 http://www.cqvip.com
form aliquid slag.Thisfloats ontop ofthemolteniron.and passes out ofthefurnacethrough atop.Themetalwhich remains ls pig—iron.({) 过一最文字是讲铁矿的冶练过程.在交持冶炼过程时逻辑性极强.一环扣一环.读者阅读后得到很蒲晰的印象,如果授 有严密的逻辑性是难以达到这样效果的。常读科技文献的人舍不断增强自己的逻辑性.脐止语玉佗次。 2.3篇章结构紧凑、严密,表选简练、清晰 好的科技文章和好的文学作品一样,篇章结构紧凑、严密.语言表选简练、清晰.使读者一目了然.语言最忌拖沓累赘. 所以各种语体.包括科技英语的语体r都追求简练。科技英语所追球的也是思想、结构要严密,表达要精中求简.但以交待清 楚事实为前提.以达到科学性和实用性的统一。 试看下面的叙述: Air e ̄@rs the engine through a divergent inlet duct,in which its pressure】 r ̄sed tO some extent.It then Ixasses tO a ci mpressor.where it is compressed.and from which it s delivered to the combustion chambers.T ese are arranged radially round the Bxh of the turbine,into wh ch the produns of combustion pass OD lesvign the comhustion chambers.A proportion of the power developed by these gases is utilised by the turbine tO drive the air--compressor,and the residual energy provides thethrustwhet the aircraftis propellde Duetothe expansion the exhaust gaseslnthejn—pipebe ̄ndtheturbine,their exit velocity is very high(4). 选段话很简练.却把喷气式发动机的工作原理,过程厦作用交代得iI}漓尽致,任何一句话都不是多余的,在遗短短的一 段中用了五十定语占L旬.结构很紧凄,语言租精练.交待得叉很清楚。 2.4强调客观性 科技论著柿是以客理事实为依据,假设、推理等也是基于已有的客观现象。因此淬 技英语的语体重要特点之一就是强 调客观性. The earth ̄ontnias alarge number 0fmetalswhichlira.usefultO呲0ne ofthemostimportant oftheseisiron Modern industry needs considerahle quadties of this metal,dtber in the form of iron or ia the form of stee1.A certain number of non —ferrous metalstincluding alumiaium and zinc,aFe also important hut even today the majority of our engineerign products are 0f iron or steel Moreover iron possesses magnetic properties.which have made the development of electrical power possihl ̄ ({) 选一段文字客观地彀连了地球上蕴藏着大量对人共有甩的盘履.其中最重要的之一是铁._蜃接着就说明铁在现代工业 中的重要性。所教述的完全是客观事实.授有一十句子是 人做主语的.由于所论述的对象是事或橱.而不是人的主观想 法.所以要突出客理性,不用人做主语。如果说 我们认为…”或 我发现…”,那就显得主观些.为了突出客观性,在语言上 就采取相应的手段.所以辩技英语论著中有许多被动滔态的句子、It结构的旬子等。 随着科学技术的不断发展,科技英语也在发展.所以探索,研究科技英语是必要的.只有真正地认识它,才能熟练地运 用它・更好地讲解它。理工科高校的英语教材太部分是科技英语文章或科普文章・所以研究科技英语也是理工科高校英语 教师不可推卸的责任。 参考文献 1、橱惠惠.张彦斌。大学桉心英语,1990。 2、Atkins.Hydrocarh proc,1970. 3、Chem week,1971。 4、AHerherLThe Structure TechnicalEnglish,1965。 作者辽阳职业技术学院教师
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容