太湖文化论坛介绍
太湖文化论坛是继博鳌亚洲论坛之后,参照达沃斯论坛的模式和经验创立的,中国首个旨在推动中国文化发展、促进中外文化交流的全国性社会团体。其宗旨和目标是以中国为立足点,面向世界,致力于中华传统文化的历史传承和现代化发展,促进中华文化与世界文化的交流对话,通过为、企业和学术界提供一个共商中华文化与世界文化发展问题的高层对话平台和机制,打造一个开放、多元、包容的国家级、国际化文化论坛品牌,为建设和谐文化、和谐社会、和谐世界做出应有的贡献。
太湖文化论坛年会拟每两年举办一届,重点研讨当前国际社会面临的人类文明发展、文化交流与合作等最紧迫的问题,寻求解决这些问题的切实可行的全球合作机制,以构建平等互利、协作共赢、和谐发展的国际环境,加强中外文化的交流与合作。
1
The First Conference of World Cultural Forum (Taihu, China)
太湖文化论坛首届年会
About World Cultural Forum (Taihu, China)
World Cultural Forum (Taihu, China) is a national non-governmental organization, founded by following Boao Forum for Asia, and consulting the mode and experiences of the World Economic Forum, to promote development of the Chinese culture and cross-cultural communications between China and foreign countries. The aim of World Cultural Forum (Taihu, China) is, taking china as the standpoint, to commit itself to the historical inheriting and modern development of the Chinese traditional culture, promote communications and dialogues between the Chinese culture and world cultures, build an open, multiplex, tolerant character of national and international cultural forum through providing the government, enterprises and academic circles with a platform and mechanism of high-level dialogues on the development of the Chinese culture and world cultures, and make contributions to the building of harmonious cultures, harmonious societies and a harmonious world.
World Cultural Forum (Taihu, China) plans to hold a conference biyearly. It will focus on probing into the most urgent issues such as the development of human civilizations, cultural communication and cooperation etc. that the international society today is facing to, and seeking viable mechanism of global cooperation for resolving these problems, so as to build the international environment of equality and mutual benefit, coordination and altogether wins, harmonious development, and to enhance the exchanges and cooperation between Chinese and foreign cultures.
LIU Yandong, Member of Political Bureau of the CPC Central Committee and State Councilor and Yusuf Raza GILLANI, Prime Minister of Pakistan conducted the bilateral meeting when attending the First Conference of World Cultural Forum (Taihu, China).
政治局委员、国务委员刘延东与巴基斯坦优素福•拉扎•吉拉尼在参加太湖文化论坛首届年会时进行双边会见
2
3
The First Conference of World Cultural Forum (Taihu, China)
太湖文化论坛首届年会
政治局委员、国务委员刘延东在太湖文化论坛首届年会开幕式上提出四点倡议
站在21世纪的第二个十年的起点上,人类究竟以什么样的态度来对待文明的多样性,决定着世界的未来。为推进多样文明的对话交流,促进和谐世界建设,在此提出四点倡议。
第一、要相互尊重、平等相待。要本着平等和尊重的原则,在坦诚交流中加深了解,求同存异,理性看待分歧,最大限度地寻求共识。要充分考虑各国不同的国情、文化特点、发展阶段,理解并尊重各国选择社会制度和发展道路的自主权。
第二、要相互学习、取长补短。各种文明应该以更加开阔的视野和更加包容的精神,在全球格局中交流互补,以吸取丰厚资源,获得借鉴和启迪。
第三、要与时俱进、传承创新。时代在发展,人类在进步,各种文化都需要紧跟时代的步伐,吐故纳新,推陈出新,创新思想内容和表现形式。要善于运用现代科技手段和传播方式,保持旺盛生命力。
第四、要人人参与、人人共享。要拓宽渠道,丰富载体,创造条件,吸引社会各界人士广泛参与,感受文化交流的魅力。要通过人民之间的相知和互信,牢牢奠定国家友好的基础和社会基础。特别是要鼓励更多的青年人,加入到文化交流的行业,让隔阂与冲突不再延续,让和平与友谊代代相传。
4
5
政治局委员、国务委员刘延东在参加太湖文化论坛首届年会时会见印度尼西亚前总统梅加瓦蒂•苏加诺普特丽
LIU Yandong, Member of Political Bureau of the CPC Central Committee and State Councilor met with MEGAWATI Sukarnoputri, Former President of Indonesia when attending the First Conference of World Cultural Forum (Taihu, China).
The First Conference of World Cultural Forum (Taihu, China)
太湖文化论坛首届年会
Four Proposals at the Opening Ceremony of the First Conference of World Cultural Forum (Taihu, China) by LIU Yandong, Member of Political Bureau of the CPC Central Committee and State Councilor
At the starting point of the second decade in the 21st Century, the world’s future depends on the human’s attitude towards cultural diversity. In order to facilitate the dialogues and exchanges of diversified cultures and promote the building of a harmonious world, we have put forward the following four proposals.
First, we should respect each other and treat each other on an equal footing. In line with the principles of equality and respect, efforts should be made to deepen understanding, seek common points while reserving differences, view divergences rationally and seek consensus to the greatest extent in sincere exchanges. We should take the different national conditions, cultural features and development stages of various countries into sufficient consideration, understand and respect the rights of various countries to choose respective social systems and development paths.
Second, we should learn from each other’ strong points and offset each other’s weaknesses. Various cultures should, through a broader vision and with a more inclusive spirit, exchange and complement each other in the global landscape so as to absorb rich resources and obtain references and enlightenment.
Third, we should keep pace with the times, carry forward traditions and conduct innovation. With the times developing and humans progressing, the cultures should all follow pace of the times and innovate the contents and expressions of thoughts. We should be good at making use of technological and transmission means and maintain exuberant vitality.
Fourth, everyone should get involved and share their experiences. Efforts should be made to broaden the channels, enrich the carriers, create the conditions, attract the extensive participation of the people from every part of the society and feel the charm of cultural exchanges. The public and the social bases for the friendly relationships between countries should be firmly established through the mutual understanding and trust among people. In particular, more young people should be encouraged to engage in cultural exchanges, put an end to estrangements and conflicts, and enable peace and friendship to be handed down from one generation to another.
6
7
太湖文化论坛执行、秘书长严昭柱主持开幕式并在全体大会上作主旨演讲
新世纪第一个十年大量的客观事实充分表明,求和平、谋发展、促合作,是世界各国人民共同的强烈意愿,也是当今人类文明发展的基本趋向。我们要总结历史经验、顺应时代潮流、维护人民福祉,高举和平、发展、合作的旗帜,共商加强文明对话与合作、促进世界和谐与发展之大计,发挥文化的力量,共同应对时代挑战,努力推动人类文明不断取得新进步,促进世界持久和平和普遍繁荣。面对多方面的全球性挑战,让我们平等相待、各展其长、形成合力、共克时艰。文明多样性是人类社会的基本特征。尊重文明多样性,凝聚人类多元文化的力量,各展其长、互助互补。珍惜和发展文明共同性,加强不同文明的对话与交流,使不同国家不同民族既各尽所能、又形成合力。这是当前成功应对共同挑战、实现共同发展的关键。
面对不断变化的世界,让我们加强对话、增进互信、互利合作、和谐相处。以长远的战略眼光看待和处理原有国际格局和利益结构的变化调整。在尊重差异、平等对话的基础上,努力扩大共识、增进互信,推进国际秩序朝着更加公正、合理、共赢的方向发展。面对大发展的新前景,让我们坚持和平发展、和谐发展、可持续发展。和平保障发展、促进发展,发展了才有力量维护和平;贫
The First Conference of World Cultural Forum (Taihu, China)
太湖文化论坛首届年会
困是和谐发展的障碍,要依靠发展来解决贫困问题;大力建设生态文明,以新的生态文明观推动各国努力实现绿色发展和可持续发展,重构人与自然的和谐。
YAN Zhaozhu, Executive Chairman and Secretary-General of World Cultural Forum (Taihu, China) chaired the Opening Ceremony and delivered the Keynote Speech at the Plenary Session.
Myriad of objective facts in the first decade of the new century fully indicate that pursuit of peace, development and cooperation is the strong aspiration of all peoples in the world and the basic trend of human civilization as well. We must sum up historical experience, ride the tide of our times, preserve people’s wellbeing by holding high the banner of peace, development and cooperation, discussing seriously the major programme of enhancing dialogue and cooperation among civilizations to promote harmony and development in the world, which needs the power of culture to face the common challenge of the time, to promote new progress in the human civilization and to boost lasting peace and common prosperity of the world.
Facing to the various global challenges, let us treat each other equally and exert our own strengths to form synergy that will see us through the difficulty of our time. Cultural diversity is the fundamental characteristic of human society. We must respect cultural diversity. Only with respect of cultural diversity can the power of cultural diversity be pulled together to leverage each other’s strengths and complement one another. Intercommunity of civilizations must be cherished and developed, and dialogue and communication must be boosted, so as to play out the best of varied countries and nations to form a synergy. This is the key to successful response to shared challenges and realization of shared development.
Facing to the ceaselessly changing world, let us intensify dialogue, enhance mutual trust, cooperate for mutual benefit and co-exist in harmony. Transforming and adjusting the original international pattern and interest structure must be viewed and treated with long-term strategic perspectives. Let us expand consensus and lift trust on the basis of respecting differences and equal dialogue for the developmental direction to more justice, fairness and all-win scenario in the international order.
Let us uphold peaceful, harmonious and sustainable development in front of a fresh prospect for great development. Peace protects and promotes development, which in turn has the power to preserve peace. Poverty is the impediment to harmonious development. Poverty should be shaken off through development. Ecological improvement should be scaled up with coordinated actions of all countries in the light of new view to ecological civilization on our way to green and sustainable development and reshaping harmony between man and nature.
8
9
The First Conference of World Cultural Forum (Taihu, China)
太湖文化论坛首届年会
太湖文化论坛首届年会开幕式盛况
太湖文化论坛执行、秘书长严昭柱主持了开幕式。政治局委员、国务委员刘延东,巴基斯坦优素福•拉扎•吉拉尼,印度尼西亚前总统梅加瓦蒂•苏加诺普特丽,全国政协副张梅颖、孙家正,全国常委会原副委员长许嘉璐,匈牙利布达佩斯俱乐部欧文•拉兹洛,摩洛哥穆罕默德六世国王陛下的顾问安德烈•阿祖莱,故宫博物院院长郑欣淼,江苏罗志军,江苏常委、苏州蒋宏坤在台就坐。
政治局委员、国务委员刘延东与部分参会代表亲切合影
LIU Yandong, Member of Political Bureau of the CPC Central Committee and State Councilor genially had a group photo with some of delegates.
10
11
The First Conference of World Cultural Forum (Taihu, China)
太湖文化论坛首届年会
Grand scene of the Opening Ceremony of the First Conference of World Cultural Forum (Taihu, China)
YAN Zhaozhu, Executive Chairman and Secretary-General of the World Cultural Forum (Taihu, China) chaired the Opening Ceremony. LIU Yandong, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and State Councilor of People’s Republic of China, Yusuf Raza GILLANI, Prime Minister of Pakistan, MEGAWATI Sukarnoputri, Former President of Indonesia, ZHANG Meiying, Vice-Chairman of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference, SUN Jiazheng, Vice-Chairman of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference, XU Jialu, Former Vice-Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress, Ervin LASZLO, President, the Club of Budapest in Hungary, Andre AZOULAY, the Counselor of His Majesty the King Mohammed VI (Morocco), ZHENG Xinmiao, President of Palace Museum, LUO Zhijun, Secretary of the CPC’s Jiangsu Provincial Committee, JIANG Hongkun, Member of the Standing Committee of CPC’s Jiangsu Provincial Committee and Secretary-general of CPC’s Suzhou Municipal Committee seated in rostrum.
全国政协副、中国文联、太湖 文化论坛名誉孙家正在开幕式上致辞
文化是一定历史、一定地域、一定人类种群的生存状态和愿望的反应,反过来又对人的生存和发展起着重要能动的作用。不同国家、不同民族、不同地区之间的文化交流,归根到底是人们思想、情感的交流,是人与人心灵的沟通。
文化看似柔弱,实则坚强。通过文化的渠道,让和平发展、和谐共处的理念,形成广泛的共识,并落实到民族与民族、国家与国家、文明与文明的关系发展中来,人类文明的发展必将步入一个新的境界。
全国政协副、太湖文化论坛名誉张梅颖在闭幕式上致辞
回望刚刚过去的十年,人类文明经受了空前挑战。回顾过去的百年,人类取得了重要文明成果,也伴生了诸多反文明事件。
在这样一个严峻时刻,我们怀着巨大的现实忧虑和深切的历史责任感,聚会在世界东方,在古老而充满活力的中国,在美丽的历史文化名城苏州,跨越文化差异,讨论共同关注的问题,寻求人类自新之道,瞩望和谐发展远景。
12
13
The First Conference of World Cultural Forum (Taihu, China)
太湖文化论坛首届年会
江苏罗志军在开幕式上致辞
Address at the Opening Ceremony by SUN Jiazheng, Vice Chairman of CPPCC, President of CFLAC and Honorary Chairman of World Cultural Forum (Taihu, China)
Culture is the reflection of the survival state and desire of a certain human population in a certain region in a given historical context which, in turn, plays an active role in promoting people’s survival and development. The cultural exchanges between different countries, different nations and different regions are, after all, the exchanges of human thinking and emotions and the communication between the hearts of the people.
The seemingly fragile culture is actually strong. So long as we may, through cultural channels, reach a broad common understanding on the concept of peaceful development and harmonious coexistence and put it into effect in the development of the relationships between nations, countries and civilizations, the development of human civilization will enter a new realm.
太湖文化论坛首届年会以\"加强文明对话与合作,促进世界和谐与发展\"为主题,研究不同文明的历史启示与现实价值,探讨文化多样性与人类文明进步的关系,对于增进世界和谐具有重要意义。未来5年,江苏在坚持以经济建设为中心的同时,将把文化建设摆到更加突出的位置,着力增强文化凝聚力和引领力,发展文化发展活力和文化产业竞争力,为促进社会和谐,共创美好生活提供强大的精神动力和支持。
Address at the Closing Ceremony by ZHANG Meiying, Vice Chairman of CPPCC and Honorary Chairman of World Cultural Forum (Taihu, China)
Looking back the last decade, human civilization experienced unprecedented challenges. Looking back at the last century, mankind had acquired important civilized achievements, and also produced many anti-civilization events. In this extraordinarily grim time, we experience great real anxiety and feel deep historical responsibility, congregate in the East of the world, namely in the ancient and energetic China, in the beautiful historical cultural famous Suzhou city, we bridged cultural differences and communicated common highly interested question, seeking mankind’s self-renewal ways and taking a wide look at the perspective harmony and development.
江苏常委、苏州蒋宏坤在开幕式上致辞
首先我代表苏州,苏州市和1000万苏州人民对太湖文化论坛首届年会的召开表示热烈的祝贺。我希望太湖文化论坛能成为中外文化交流的重要平台,成为弘扬中华优秀传统的重要窗口,成为发展文化产业的重要基地,成为一流的国际文化论坛。
14
15
The First Conference of World Cultural Forum (Taihu, China)
太湖文化论坛首届年会
外国嘉宾演讲
匈牙利布达佩斯俱乐部欧文
•拉兹洛
Address at the Opening Ceremony by LUO Zhijun, Party Secretary of Jiangsu Province
With the theme of Dialogue and Cooperation for World Harmony and Common Development, the First Conference of World Cultural Forum (Taihu, China) focuses on studying the historical revelations and realistic significance of different civilizations and discussing the relationship between cultural diversity and the progress of the human civilization, which is of an important significance to the improvement of world harmony. While focusing on economic construction in the next five years, Jiangsu Province will place cultural construction in a more prominent position, strive to strengthen the cohesive and leading forces of culture, and increase cultural vitality and the competitiveness of cultural industries so as to provide powerful spiritual motivation and support for the cause of promoting social harmony and creating a better life.
太湖文化论坛是很重要的,它关于世界和平以及可持续发展的主题非常重要。在不同文化之间建立一种协作关系,应该是太湖文化论坛的主要诉求。太湖文化论坛可以称做协调一致性的世界文化论坛,因为协调与一致正是人类达到和谐的具体做法。
美国哥伦比亚大学教授罗伯特
•蒙代尔
文化作为一种力量,正潜移默化地推动社会的深刻变革和进步。文化应该是去了解如何生产产品、去提供服务,这包括人类的智慧、技能,也包括艺术。在经济发展的过程中,只有引入文化才能变得更脚踏实地、变得更加成功。
Address at the Opening Ceremony by JIANG Hongkun, Member of the Standing Committee of CPC’s Jiangsu Provincial Committee and Party Secretary of Suzhou Municipal Committee
First, on behalf of CPC Suzhou Municipal Committee, Suzhou Municipal People’s Government and 10 million Suzhou citizens, I would like to extend warm congratulations on the convening of the First Conference of World Cultural Forum (Taihu, China). I hope that World Cultural Forum (Taihu, China) may become an important platform for cultural exchanges between China and foreign countries, an important window for the development of cultural industry and a top-class international forum for culture.
摩洛哥国王穆罕默德六世顾问安德烈
•阿祖莱
太湖文化论坛首届年会是一个具有重要历史意义的盛会。这个盛会发出了一个强有力的信号:伟大的中国人民、伟大的中华人民共和国,开始更为积极地参与国际事务,推动不同文明和文化间的交流、对话与合作。
韩国首尔庆熙大学教授金丽寿
在当前国际形势下,太湖文化论坛首届年会的举办恰逢其时。为实现通过跨文化对话解决全球共同问题,我希望在太湖文化论坛首届年会的基础上搭建一个内在架构,开启西方文明衰退之后新的文明对话和发展。
16
17
The First Conference of World Cultural Forum (Taihu, China)
太湖文化论坛首届年会
Speeches by Foreign Guests
中国嘉宾演讲
Ervin LASZLO, President, the Club of Budapest in Hungary
World Cultural Forum (Taihu, China) is very important. Its theme on world peace and sustainable development is very important. It should be the Forum’s main purpose to establish a cooperative relationship among different cultures. World Cultural Forum (Taihu, China) can be called Coherence of World Cultural Forum, because coherence is the specific way to achieve harmony.
故宫博物院院长郑欣淼
当前人类面临着气候变化、环境污染等前所未有的全球性挑战,人类的共同问题需要全人类的共同智慧来解决,特别是需要国际知识界的共同努力,因此文明间的对话、交流与合作在今天尤显得重要而紧迫。
Robert A. MUNDELL, Professor of Columbia University, USA
As a kind of power, culture is subtly promoting profound social changes and progresses. Culture should try to understand how products are produced and to provide services which include not only human’s wisdom and skills, but also arts. Only by introducing culture may economic development become more down to earth and more successful.
北京大学光华管理学院名誉院长厉以宁
道德调节是市场调节和调节之外的第三种调节力量。生活质量的提高,包括人跟自然的和谐和人与人之间的和谐,也就是社会和谐。经济发展和文化发展,应该是并存的。
Andre AZOULAY, the Counselor of His Majesty the King Mohammed VI (Morocco)
The First Conference of World Cultural Forum (Taihu, China) is an occasion which has an important historical significance. The Conference has sent a strong signal: the great Chinese people, the great People’s Republic of China has begun to participate in international affairs more actively to promote the exchanges, dialogues and cooperation between different civilizations and cultures.
佛光山开山宗长星云大师
要达到和谐社会,就要深化我们的文化与文明。我提出了五点。第一,要知行合一;第二,要家庭和顺; 第三,要人物和亲;第四,要社会和谐;第五,要世界和平。
Yersu KIM, Professor, Kyung Hee University, the Republic of Korea
In current international context, it is just the right moment for the holding of the First Conference of World Cultural Forum (Taihu, China). We should facilitate settlement of these global issues through cross-civilization dialogues. Based on this, I hope that an internal structure will be established to promote the dialogues among and development of new civilizations which appear after the decline of the western civilization.
北京大学教授、中国画法研究院院长范曾
人类文明的历史,还是一部从对自然崇拜到对自然蔑视的历史,而这种蔑视于今尤然。然而人类的所有抗拒自然规律的作为,无一例外遭到自然的惩罚。地球的拯救已刻不容缓,人类除去携手共进,别无它途。
19
18
The First Conference of World Cultural Forum (Taihu, China)
太湖文化论坛首届年会
Speeches by Chinese Guests
与会代表在各分会场发表演讲并热烈讨论
The delegates are addressing speeches and discussing warmly in Concurrent Sessions.
ZHENG Xinmiao, President of Palace Museum
In today’s world, the human beings are faced with unprecedented global challenges such as climate change and environmental pollution. The solution to these common problems requires the common wisdom of the entire mankind, especially the common efforts of the international intelligentsia. Therefore, dialogues, exchanges and cooperation between civilizations are of particular importance and urgency today.
分会场一:Concurrent Session I
分会场二:Concurrent Session II
LI Yining, Honorary Dean of Guanghua School of Management, Peking University
分会场三:Concurrent Session III
The problems of social harmony during China’s economic development should be regulated with moral forces besides the market and government. The aim of economic development is for the happiness of the people which is embodied in the constant improvement in living quality. The improvement in living quality includes the harmony between human and nature and interpersonal harmony, namely, social harmony. Third, economic development and cultural development should go hand in hand.
分会场四:Concurrent Session IV
Master HSING YUN, Founder of the Fo Guang Shan Monastery
To build a harmonious society, we should deepen our culture and civilization. I have put forward five points. First, the unity of knowing and doing; second, rapport in families; third, amicable personal relationships; fourth, a harmonious society; and five, world peace.
Special Conference I 专题会议一:
FAN Zeng, Professor, Peking University, Dean of the Institute of Chinese Painting Techniques
The history of human civilization is also a history from adoration of nature to contempt of nature, and the contempt remains today. However, human’s efforts in resisting the law of nature have all been punished by nature without exception. The salvation of the earth is now of great urgency, and the human race has no other ways out but to make progress together.
20
专题会议二:Special Conference II
21
The First Conference of World Cultural Forum (Taihu, China)
太湖文化论坛首届年会
Excerpts of Brilliant Speeches at Concurrent Sessions (I)
分会场精彩发言集锦(一)
分会场一:不同文明的历史启示和现实价值
社会主义学院党组叶小文
中华民族实现民族复兴的伟大进程,肩负着推进一场新的文明复兴的时代使命。迎接这场并不逊色于历史上的文艺复兴的、新时代的“文艺复兴”,中国应该有所作为。
Concurrent Session I: Historical Inspirations and Practical Values of Different Civilizations
YE Xiaowen, Secretary of Party Group, Central Institute of Socialism
The great process for national rejuvenation of the Chinese nation shoulders the historic mission of a new civilization renaissance. China should make a difference in greeting this rejuvenation of the new era which is no inferior to the Renaissance in history.
Concurrent Session II: Chinese Civilization and World Civilizations
分会场二:中华文明与世界文明
中国国际战略基金会名誉会长熊光楷
中国致力于世界和平与发展。中国的国防始终坚持了防御系统的。中国对世界文明做出了很多的贡献。
XIONG Guangkai, Honorary President of China Foundation for International Strategic Studies
China is committed to world peace and development. China’s national defense policy has all along insisted on the policy of defense system. China has made a number of contributions for the world civilization.
Concurrent Session III: Diversity of Cultures and Progress of Human Civilizations
Yael DAYAN, Chairman of Tel Aviv City Council
分会场三:文化多样性与人类文明进步
以色列特拉维夫市议会耶•达扬
和谐并非齐一性,而是通过一个公分母对不同因素进行调试的多元性。联合国以及其他的区域组织都有一个共同的议题,就是保护和平,促进技术的分享以及各个国家之间纽带的密切衔接,通过建设性对话、高水平教育等促进合作,调节冲突。
Instead of uniformity, harmony means the pluralism which debugs different factors through a common denominator.The UN and other regional organizations share the same theme: protecting peace, facilitating the sharing of technologies and the close connections between different countries, promoting peace cooperation through constructive dialogues and high-level education and tempering conflicts.
22
23
The First Conference of World Cultural Forum (Taihu, China)
太湖文化论坛首届年会
Excerpts of Brilliant Speeches at Concurrent Sessions (II)
分会场精彩发言集锦(二)
分会场四:共建世界和谐:与民间力量的作用
联合国文明联盟办公室主任马克•朔伊尔
国家扮演的角色任重道远,通过促进全球和地域各个层面的跨文化交流,鼓励国与国行动的一致性,各国都为加强“和谐文化”贡献了一己之力。公民社会的参与者(尤其就地区层面而言)由于具有渊博的知识、积极主动的参与意愿以及较灵活的行为结构,成为构建和谐社会的关键所在。
Concurrent Session IV: Building a Harmonious World Together — the Role of Governments and NGOs
Marc SCHEUER, Director, Alliance of Civilizations, United Nations
Shouldering heavy responsibilities, the states have all made their contributions to strengthen the “harmonious culture” through promoting global and regional cross-culture exchanges and encouraging the consistency in the actions of different states. Due to their profound knowledge, active willingness of participation and flexible behavior structures, the participants of the civil society (especially at a regional level) have become the key in the construction of a harmonious society.
Special Conference I: Cultural Perspective of the Global Financial Crisis
专题会一:关于全球金融危机的文化思考
中国社会科学院荣誉学部委员谷源洋
今后不管世界经济是逆势抑或顺势,世界各国仍需要继续促进全球合作与对话,国际间的协调与合作是不可缺少的,和平、发展、合作依然是世界的主导潮流。
GU Yuanyang, Honorary Academy Member, CASS
No matter the world economy rises or falls, the countries in the world should continue to promote global cooperation and dialogues in the future. International policy coordination and cooperation are indispensable, and peace, development and cooperation are still the world’s mainstream.
Special Conference II: Building a Conservation Culture (Conservation Culture and Global Equity and Justice; Conservation Culture and Healthy Development of Human Civilizations)
专题会二:生态文明建设
(生态文明与全球公平正义;生态文明与人类文明健康发展)
拉筹伯大学教授、副校长安德鲁•贝安德
人类跨入21世纪以来面临两大全球性危机:一是日益严峻的气候变化问题;二是与有形商品、娱乐及财富直接相关,即全球范围内金融市场的崩溃。正义与平等议题,为我们提供了良机,使我们能够检验和重新界定怜悯心、同情及人道主义在国际舞台中的价值。
Andrew Brennan, Pro-Vice-Chancellor, La Trobe University
The human race is facing two major global crises upon entering the 21st Century: the increasingly serious climate change problem, and the collapse of global financial markets which is directly related to tangible commodities, entertainment and wealth.The issues of justice and equality have provided us with a good opportunity to check up and redefine the values of compassion, sympathy and humanitarianism on the international arena.
24
25
The First Conference of World Cultural Forum (Taihu, China)
太湖文化论坛首届年会
Address & Five Consensuses at the Closing Ceremony by ZHANG Meiying, Vice Chairman of CPPCC and Honorary Chairman of World Cultural Forum (Taihu, China)
The affairs of different countries should be decided by the peoples of different countries, and the affairs of the world should be decided by the peoples all over the world together. It is my optimistic expectation that a new situation of real harmonious development in human’s modern history will be created which is characterized by political equality and mutual trust, economic win-win cooperation and cultural exchanges and complements.
The human history is a history of cross-cultural exchanges, and the respect for cultural diversity is the precondition for dialogues, communications and cooperation. It is not only a major concern of the humans, but also a pressing task to put forward new concepts, establish new ideas and put new rules into practice. The unity of knowing and doing should be the common promise between different cultures.
全国政协副、太湖文化论坛名誉张梅颖 在闭幕式上致辞中总结五点行动共识
各国的事情由各国人民做主,世界的事情由世界人民共同做主。创建政治上平等互信、经济上合作共赢、文化上交流互补的人类现代历史上真正和谐发展的新局面,我对此抱有乐观的期待。人类历史是一部跨文化交流的历史,尊重文化的多样性才能对话、沟通、合作。提出新观念,确立新思路,实践新规则,不仅是人类重大关切,而且十分紧迫。坐言起行,知行合一,应是不同文化之间的共有约定。
We champion the consensus of action as follows:
1. Pool the common aspiration of all peoples in pursuit of peace, development and cooperation.2. Pursue “international justice” and eliminate human poverty to achieve common prosperity.
3. Respect differences and tolerate diversity to transcend cultural chasm for communication among civilizations.
4. Revere the nature and protect the ecology to nurture the homeland that men exist and develop.5. Advocate cultural awareness and cherish colorful culture of diversity to share harmony in the world.
我们倡导以下的行动共识:
一、求和平,谋发展,促合作,凝聚各国人民的共同意愿。二、追求“国际正义”,消除人类贫困,实现共同繁荣。三、尊重差异,包容多样,跨越文化鸿沟,促进文明交流。四、敬畏自然,保护生态,共同呵护人类生存和发展的家园。五、倡导文化自觉,珍惜丰富多彩的多元文化,共享世界和谐。
26
27
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- stra.cn 版权所有 赣ICP备2024042791号-4
违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务