饭类 稀饭 白饭 油饭 糯米饭 卤肉饭 蛋炒饭 地瓜粥
面类 馄饨面 刀削而 麻辣面 麻酱面 鴨肉itri 鰭魚面 乌龙面 榨菜肉丝面牡蛎细面 板条 米粉 炒米粉 冬粉
中国食物的英文翻译
Clay oven rolls
Fried bread stick Fried leek dumplings Boiled dumplings Steamed dumplings Steamed buns Steamed sandwich Rice and vegetable roll Egg cakes 100-year egg Salted duck egg Soybean milk
Rice porridge Plain white rice Glutinous oil rice Glutinous rice Braised pork rice Fried rice with egg Sweet potato congee
Wonton & noodles Sliced noodles Spicy hot noodles
Sesame paste noodles Duck with noodles Eel noodles Seafood noodles
Pork . pickled mustard green noodles Oyster thin noodles Flat noodles Rice noodles Fried rice noodles Green bean noodle
鱼丸汤 貢丸汤 蛋花汤 蛤婀汤 牡蛎汤 紫菜汤 酸辣汤 馄饨汤 猪肠汤 肉羹汤 就鱼汤
花枝羹
甜点 爱
玉
糖葫芦 长寿 桃 芝麻 球
麻花 双胞胎
冰类
绵 绵冰 麦
角冰
地瓜冰
紅豆牛奶冰
八宝冰 豆花
果汁 甘蔗汁 酸梅汁 杨桃汁 青草茶
点心 牡蛎煎 臭豆腐 油豆腐 麻辣豆腐
Fish ball soup Meat ball soup Egg & vegetable soup Clams soup Oyster soup Seaweed soup
Sweet & sour soup Wonton soup
Pork intestine soup Pork thick soup Squid soup Squid thick soup
Vegetarian gelatin Tomatoes on sticks Longevity Peaches Glutinous rice sesame balls Hemp flowers Horse hooves
Mein mein ice Oatmeal ice Sweet potato ice Red bean with milk ice Eight treasures ice Tofu pudding
Sugar cane juice Plum juice Star fmit juice Herb juice
Oyster omelet
Stinky tofu (Smelly tofu) Oily bean curd Spicy hot bean curd
虾片 虾球 春卷 蛋卷 碗糕 筒仔米糕 红豆糕 绿豆糕 糯米糕 萝卜糕 芋头糕 肉圆 水晶饺 肉丸 豆干
Prawn cracker Shrimp balls
Spring rolls Chicken rolls Salty rice pudding Rice tube pudding Red bean cake Bean paste cake Glutinous rice cakes Fried white radish patty Taro cake
Taiwanese Meatballs Pyramid dumplings Rice-meat dumplings Dried tofu
当归鸭 槟榔
Angelica duck Betel nut Hot pot
火锅
中国菜名翻译
随着我国日益走向国际化,餐饮业也面临着走向世界这个问题。因此,作为餐饮业的从业人 员,或多或少地懂一点有关餐饮方面的专业英语,是非常必要的。
餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这英中尤以中 餐英文菜单用得最为普遍。要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜爼的构成及命名方 法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构 成。这种反映菜肴内容和特色的命劣方法叫做写实性命需法,此外还有反映菜肴深刻含义的 写意性命名法。
由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命 统法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,让客人一目了然。将以下几 点”公式”(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。
一、以主料开头的翻译方法
1、介绍菜肴的主料和辅料:
公式:主料(形状)+(with)辅料
例:杏仁鸡丁 chicken cubes with almond
牛肉豆腐 beef with bean curd
西红柿炒蛋 Scrambled egg with tomato
2、介绍菜肴的主料和味汁:
公式:主料(形状)+(withzin)味汁
例:芥末鸭掌 duck webs with mustard sauce
葱油鸡 chicken in Scallion oil
米酒鱼卷 fish rolls with rice wine
二、以烹制方法开头的翻译方法
1、 介绍菜肴的烹法和主料:
公式:烹法+主料(形状)
例:软炸里脊 soft-fried pork fillet
烤乳猪 roast suckling pig
炒缮片 Stir-fried eel slices
2、 介绍菜肴的烹法和主料、辅料
公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 仔姜烧鸡条 braised chicken fillet with tender ginger
3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁:
公式:烹法+主料(形状)+(withzin)味汁
例:红烧牛肉 braised beef with brown sauce
鱼香肉幺纟 fried shredded pork with Sweet and sour sauce
清炖猪蹄 stewed pig hoof in clean soup
三、以形状或口感开头的翻译方法
1、 介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料
公式:形状(口感)+主料+(with)辅料
例:芝麻酥鸡 crisp chicken with sesame
陈皮兔丁 diced rabbit with orange peel
时蔬鸡片 sliced chicken with seasonal vegetables
2、 介绍菜肴的口感、烹法和主料
公式:口感+烹法+主料
例:香酥排# crisp fried spareribs
水煮嫩鱼 tender stewed fish
香煎鸡块 fragrant fried chicken
3、 介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁
公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 例:茄汁鱼)\\ sliced fish with tomato sauce 椒麻鸡块 cutlets chicken with hot pepper
黄洒脆皮虾仁 crisp shrimps with rice wine sauce
四、以人名或地爼开头的翻译方法
1、 介绍菜肴的创始人(发源地)和主料
公式:人名(地名)+主料
例:麻婆豆腐Ma Po beancurd
四川水饺 Sichuan boiled dumpling
2、 介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料
公式:人爼(地剑)+烹法+主料
例:东坡煨肘 DongPo stewed pork joint
北京烤鸭 Roast Beijing Duck
在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的 角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁“这道菜就有以下几种译法:
1. sauteed chicke n cubes with pea nuts 2. Gongbao chicken cubes
3. diced chicken with chilli and peanuts
由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中应该采用哪种方法,可根 据各人的习惯和具体情况确立。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译 方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列岀的翻译公式去相应 作一些交换就行了。
常见食品英语名称 中国特色菜:Aubergine (茄 f) sDurarfBean(刀豆)、Chillies(辣椒)^Eddoes (小芋头)、Spinach(波 菜)、Beansprots (绿豆芽)、Springonions (葱)、Leeks(大葱)、
Garlic(大蒜)、Ginger(生姜)、 Co riander(香菜)、Greenbean(绿豆)、RedBean(红豆)、Driedblackmushroom(冬菇)、 Tigerlilybuds(金针菜)、Mu-er(木耳)、Cashewnuts果)、Silknoodles(粉丝)、 SeavegetableorSeaweed(海带)、Tofu(豆腐)、Driedfish(鱼干)©
调料:Soysauce (酱油)、Vinger (醋)、Cornstarch(淀粉)、Sesameoil (麻油)、Oys tersauce
(ft油)、Pepper (胡椒)、Redchillipowder(辣椒粉)、Sesamepaste (芝麻酱)、 Monosidumglutanate
(>!^^) > Chineseredpepper (花拟)、Saltblackbean (S^) Staranise (八 角)、Brownsugar
N
(砂糖,专用于泡奶茶或咖啡)、darkBroraSugar (红糖).Custersugar (tl砂糖)、 RockSugar(冰糖)。面食:Longrice(长米,较硬,煮前需先浸泡1个小时)、 Puddingriceorshortrice(短
米,较软)、Brownrice(糙米)、THAIFragrantrice(泰国香米)、 Glutinousrice(糯米)、flou
(面粉)、Wholemealflour(dx麦面粉)、Noodles(|ftl条)、 Instantnoodles (方便血)、Wantunskin(馄饨皮)。
FreshGradeBreast (鸡胸肉)、ChickenWings(鸡翅膀)、MincedSteak(碎肉)、SmokedBacon(熏
肉)、 PorkFillet (里脊肉)、SpareRibofPork(小排骨)、BlackPudding(黑香肠)、Hock(肘 f) >
StewingBeef (小块瘦肉)、RumpSteak(A块牛扌IF)、TenderisedSteak(半成品牛扌I#)、Cowhells
(牛 筋)。
在美国、加拿人以及北欧国家,海产品也是当地人饭桌上的主菜,下而是较符合东方人口味 的海产品:Prawn(虾)、PeeledPrawns (虾仁)、KingPrawns(大虾)、Shrimps (虾米)、Labster (龙 虾)、Crab(螃蟹)、Crabstick(蟹肉条)、Squid(目鱼)、Dressedsquid(目鱼片)、Salmon(M鱼). Cod (嵋鱼)、Plaice (比目鱼)、Carp(鲤鱼)、Oyster (牡蛎)°
维生素对健康非常重要,因此蔬菜在留学生的•日三餐中必不可少:Potato(马铃薯)、 Carrot(胡萝卜〉、Mooli(白萝卜)、Onion(洋葱)、Celery(西芹)、WhiteCabbage(包心菜)、 Cucumber (人黄瓜)、Tomato (蕃茄)、Sweetcorn (玉米)、GreenPepper (青椒)、Redpepper (红辣椒)。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- stra.cn 版权所有 赣ICP备2024042791号-4
违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务